Волосы встали дыбом значение фразеологизма


Волосы дыбом - значение и происхождения фразеологизма

Как появилось словосочетание «волосы дыбом»?

Всем знакомая картина — кошка выгибает спину до упора, шерсть вся поднимается.

Эта защитная реакция, устрашающая врага. Так поступают многие животные.

Оказывается древний человек, имевший больший волосяной покров, по сравнению с современным, поступал таким же образом.

Имеется в виду, у Homo sapiens (человек разумный) от испуга кожа покрывалась мурашками, волосы поднимались.

Неандерталец казался большим в размерах, приобретал устрашающий вид. Дрожа от страха, хотел кого-то испугать, заметив что-то непонятное, несущее опасность, угрозу.

В современном языке фразеологизм применятся в иносказательной форме. Для усиления выражения чувства страха, шока, ужаса, кошмара.

Значение выражения «волосы дыбом» — реакция на удивительную, шокирующую картину. То, что может привести в изумление, огорошить, лишить рассудка.

Близкие по значению (синонимы) словосочетания:

  • глаза на лоб вылезли;
  • как громом поразить;
  • произвести впечатление разорвавшейся бомбы;
  • мурашки побегут по коже;
  • кровь застынет в жилах.

Анекдот в тему:

Парикмахерская:

Девушка стрижет парня и спрашивает:

— У Вас теща есть?

— Нет… нету у меня тещи… . пауза…

Снова спрашивает:

— У Вас теща есть?

— Я же сказал, тьфу тьфу, нету, пауза…

Снова спрашивает:

— У Вас теща есть?

— Ну нету, что Вы пристали?

— А мне так стричь легче… Я, как спрошу про тещу у Вас волос дыбом встает!

Волосы дыбом



Испугаться, испытать ужас.

Считается, что волосы у человека встают дыбом (или шевелятся), когда его охватывает ужас.

Биологи знают, что у животных в момент опасности, перед схваткой с врагом шерсть поднимается и животное будто увеличивается в размерах, становится больше, страшнее.

Так животные, например, собаки, пытаются напугать своего противника.

Волосы дыбом — скорее, преувеличение (если речь не идёт об особой причёске). Причём очень образное и экспрессивное преувеличение.


Вот, например, как используется оно в «Гамлете» Уи́льяма Шекспи́ра (1564 — 1616), где явившийся герою призрак убитого отца начинает страшный рассказ о своих загробных муках:

... Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайшей повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звёзды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешённом дикобразе.

Волосы слегка зашевелились у меня на голове, но я собрался с духом и пошёл к лесу.

Иван Сергеевич Тургенев. «Призраки»



ВО́ЛОСЫ ДЫ́БОМ

Испугаться, испытать ужас.

❀ ❀ ❀

"Волосы дыбом": значение, происхождение фразеологизма

В русском языке можно встретить достаточное количество таинственных фразеологических оборотов, о значении которых тяжело догадаться. Речевая конструкция «волосы дыбом» однозначно принадлежит к числу таковых. К счастью, происхождение этого выражения помогает мгновенно понять смысл, который в нем таится. Итак, откуда взялся данный оборот, в каких ситуациях уместно его употребление, что он означает?

Фразеологизм «волосы дыбом»: происхождение

Для того, чтобы разобраться в значении данного речевого оборота, необходимо для начала разбить его на отдельные слова. Итак, «волосы дыбом» - фразеологизм, состоящий из двух слов. Если значение первого из них не является секретом для тех, кто знает русский язык, то со вторым не все так легко. Какое же отношение загадочный «дыб» может иметь к волосам представителей рода человеческого?

Стоять дыбом означает вытянуться на кончиках пальцев, стоять навытяжку. Исследователи связывают происхождение этой речевой конструкции с орудием пыток, которое активно применялось в минувшие времена. Речь идет о дыбе – страшном приспособлении, посредством которого палачи растягивали тело жертвы во время допроса.

Следовательно, «волосы дыбом» - состояние, при котором волосы вытягиваются. Почему же так происходит?

Страх, тревога

Если миндалевидное тело в мозгу, отвечающее за обработку эмоций, распознает опасность, сигнал об этом направляется в гипоталамус. Гипоталамус обеспечивает активизацию симпатической нервной системы, в результате тело переходит в стрессовый режим. В симпатических нервах, находящихся в коже, начинается выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, выделяемый надпочечниками, достигает дермы.

Возможно ли, чтобы «волосы встали дыбом»? Фразеологизм описывает стрессовое состояние, которое является одним из последствий процессов, о которых рассказывается выше. Гормоны стресса, достигнув дермы, вмешиваются в работу всего организма. В том числе они оказывают влияние и на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска, который есть на теле.

При сокращении волосяная мышца влияет на фолликул (корень), вынуждая волосы буквально «встать дыбом».

Биологическая реакция

Волосы дыбом – состояние, с которым сталкивались еще наши далекие предки. Когда-то волос на теле человека было значительно больше, чем это наблюдается сейчас. Неудивительно, что они служили своеобразным инструментом защиты, который активизировался в моменты опасности.

Волосы вставали дыбом, когда их обладатель обнаруживал угрозу своей безопасности, были она мнимой или реальной. Вид человека становился устрашающим, потенциальным противникам он казался массивнее, следовательно, сильнее. Этот защитный механизм можно наблюдать, к примеру, у кошек. Заметив на улице собаку, животные выгибают спину, шерсть у них поднимается. Благодаря этому их естественные размеры зрительно увеличиваются, что позволяет нагнать страх на врага и заставить его отказаться от нападения. Аналогичным образом ведут себя дикобразы, только вместо волос иголки.

Что означает

Итак, в каких ситуациях люди обычно используют речевую конструкцию «волосы дыбом»? В первую очередь она применяется для описания сильного испуга. Не имеет значения, испугался ли человек реальной опасности или испытал страх при просмотре фильма ужасов, триллера. Во всех ситуациях этот фразеологизм можно использовать, чтобы рассказать о пережитом кошмаре.

В некоторых случаях данный устойчивый оборот используется и для описания сильного удивления, пережитого человеком. К примеру, если увиденное или услышанное повергло в шок. Испытывать страх при этом вовсе не обязательно.

Какие существуют синонимы

Фразеологизм «волосы дыбом» имеет множество синонимов, которыми можно успешно его заменить без малейшего ущерба для смысла сказанного или написанного. Допустим, речевая конструкция «мороз по коже пробегает» также идеально подходит для того, чтобы рассказать о пережитом страхе. «Кровь стынет в жилах» - еще один подходящий устойчивый оборот для описания подобной ситуации. При этом кровь в жилах может не только стыть, но и холодеть, леденеть и так далее.

Какие еще существуют варианты, чем можно заменить выражение «волосы дыбом»? Значение фразеологизма указывает на то, что он повествует об испуге. Следовательно, вполне подходит речевая конструкция «душа ушла в пятки». Также можно сказать, что «мурашки по спине бегают (ползают)».

Помимо этого можно использовать другие устойчивые обороты, в которых присутствует слово «волосы». К примеру, уместно будет сказать, что «волосы на голове зашевелились», эта фраза имеет аналогичное значение. Наконец, актуальна и фразеологическая конструкция «поджилки трясутся», также помогающая описать чей-то испуг.

значение, происхождение фразеологизма 🚩 Лингвистика

«Волосы дыбом» - немного из истории возникновения фразы

Для того чтобы понять смысловую нагрузку на этот фразеологизм, нужно заглянуть глубоко в эпоху Средневековья. А точнее в средневековую пыточную, которая изобилует разными приспособлениями для устрашения человеческого духа и издевательств над его телом. Таким грозным орудием пыток являлась так называемая «дыба». Нередко и в современное время были случаи, когда человека пытали именно так. Его подвешивали высоко под потолком со связанными сзади руками, а к ногам вешали груз, который растягивал человеческое тело вплоть до разрыва мускулов и суставов плечевого пояса.

С этого и пошло выражение «стоять дыбом», что означало стоять навытяжку. А фраза «волосы дыбом» является современной ее интерпретацией. Это состояние, при котором «волосы шевелятся на голове и встают дыбом». Способствуют этому разные жизненные ситуации. Как правило, они являются нестандартными, и человек зачастую к ним не бывает готов.

«Волосы дыбом» с медицинской точки зрения

В мозге человека имеется миндалина, которая представляет собой небольшое скопление серого вещества. Это миндалевидное тело подверглось тщательному исследованию учеными. Но тематические изучения ведутся и по сей день, так как еще много вопросов осталось к этому маленькому человеческому органу. Та информация, которую удалось ученым собрать, позволяет  говорить о том, что миндалевидное тело имеет прямое отношение к настроению человека, к его чувствам и эмоциям. Кроме того, оно участвует в хранении памятных событий, произошедших с человеком совсем недавно. Данная часть мозга выступает центром регуляции человеческих эмоций. Именно сюда поступают все сигналы, и поэтому миндалевидное тело является одним из основных чувствующих центров.

В случае стрессовой ситуации миндалевидное тело распознает опасность и сигналит в гипоталамус. В свою очередь гипоталамус активизирует симпатическую нервную систему. Начинается активная выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, который в избытке выделили надпочечники, достигает дермы. Происходит шевеление волос (гормоны стресса влияют на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска на человеческом теле), и в итоге наступает чувство, когда «волосы встают дыбом», не заставляя себя долго ожидать.

«Волосы дыбом» - это реакция на особые события

В далекие-далекие времена, когда наш предок был могуч и волосат, его «растительность» на теле являлась своеобразной защитой от тяжелых погодных условий. Но и в ситуации, когда человеку грозила опасность, исходящая от противника, волосы как антенны реагировали на страх, «вздыбливаясь» на его теле, и древний человек становился на вид грознее и массивнее. Такой защитный механизм можно наблюдать у кошачьих пород. Они при виде опасности начинают сильно выгибать спину, и их шерсть «встает на дыбы». За счет этого «усатые» становятся на вид больше и страшнее, а, кроме того, с успехом отпугивают даже очень крупного и опасного противника.

Точно также ведут себя и дикобразы, у которых вместо волос находятся иголки. В момент опасности животное расправляет их и отпугивает нападающего. Сильный испуг или навязчивый страх влияет и на человека подобным образом, что заставляет его волосы «вставать дыбом». Причем и довольно сильное удивление может быть причиной «вздыбленных волос». Таким образом, можно говорить, что фразеологический оборот используется в разговорной повседневной речи, когда причиной такой реакции человека является сильный испуг, панический страх или шокирующее удивление.

Такие смысловые выражения есть и в виде опять же фразеологический оборотов и обычных слов и словосочетаний.

- «Мороз по коже»;

- «Кровь стынет в жилах»;

- «Душа ушла в пятки»;

- «Мурашки ползают по спине»;

- «Поджилки затряслись»;

- «Сердце выпрыгнет из груди»;

 - «Руки и ноги затряслись»;

- «Испугался до чертиков»;

- «У страха глаза велики»;

- «В зобу дыхание сперло»;

- «Живот скрутило»;

- «В жар бросило»;

- «Волосы на голове зашевелились»;

- «Во рту пересохло»;

- «В пот кинуло»;

- «Ни жив ни мертв»;

- «Мороз по коже дерет»;

- «Небо показалось с овчинку»;

- «Глаза на лоб повылезли»;

- «Как громом поразило»;

- «Произвело эффект разорвавшейся бомбы»;

- «Как огорошило».

Все эти выражения, так или иначе, связаны прежде всего с физическим состоянием человека и легко объяснимы с медицинской точки зрения. Во время сильнейшего испуга в человеческом организме происходит резкий выброс адреналина в кровь. Это дает именно такую реакцию: и «поджилки трясутся», и сердце готово «выпрыгнуть» из груди, и «мурашки ползают по спине». После такой встряски может наблюдаться бессилие, апатия, сонливость, потеря аппетита.

У всех и каждого реагирование на стрессовую ситуацию разное. У кого-то в большей степени проявляются реакции, а кто-то умеет себя сдерживать и приводить организм в норму очень быстро, но то, что у любого человека чувство страха имеется, это является неоспоримым фактом. Ведь это заложено во всех людей самой природой. Кроме того, это чувство напрямую связано с физиологической функций, которая защищает человеческий организм от серьезных последствий. Если человек говорит, что он ничего не боится - это неправда. Психически здоровый человек запрограммирован на чувство страха, и это абсолютная норма.

Как нельзя лучше, состояние когда «Волосы становятся дыбом» описал в своем бессмертном святочном рассказе «Страшная ночь» Антон Павлович Чехов. Здесь писатель использовал фразеологизм «Волосы дыбом», с помощью которого усилил эффект, произведенный из-за жуткого страха, испытанного главным героем Иваном Петровичем Панихидиным: «Как жаль, что порыв ветра не достиг моей спички! Тогда, быть может, я ничего не увидел бы и волосы мои не стали бы дыбом. Я вскрикнул, сделал шаг к двери и, полный ужаса, отчаяния, изумления, закрыл глаза».

На протяжении всего произведения страх героя только усиливается: «Опрометью выбежал я из своей комнаты и, не рассуждая, не мысля, а, только чувствуя невыразимый страх, понесся вниз по лестнице. В коридоре и на лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал себе шеи – это удивительно. Очутившись на улице, я прислонился к мокрому фонарному столбу и начал себя успокаивать. Сердце мое страшно билось, дыхание сперло».

Это выражение часто произносится со специфическими жестами. Удивленный и испуганный человек в такой момент касается кожи головы рукой, как бы проверяя на месте ли волосы, либо с желанием их пригладить. Говоря фразу «Волосы дыбом», никто и не задумывается, что она звучит практически, а не фигурально. Так как порой волосы от страха на коже рук и ног действительно «вздыбливаются». Организм человека настолько чувствителен. Он как тончайший прибор улавливает все колебания. Очень важно понимать не только других, но и себя в первую очередь. Если страх вызвал агрессию, то нужно научиться себя контролировать. Ведь личные реакции на ситуацию каждого делают общество в целом либо диким, либо цивилизованным. И третьего не дано.   

значение, происхождение фразеологизма ➡ klass511.ru

«Волосы дыбом»: значение, происхождение фразеологизма

В русском языке можно встретить достаточное количество таинственных фразеологических оборотов, о значении которых тяжело догадаться. Речевая конструкция «волосы дыбом» однозначно принадлежит к числу таковых. К счастью, происхождение этого выражения помогает мгновенно понять смысл, который в нем таится. Итак, откуда взялся данный оборот, в каких ситуациях уместно его употребление, что он означает?

Фразеологизм «волосы дыбом»: происхождение

Для того, чтобы разобраться в значении данного речевого оборота, необходимо для начала разбить его на отдельные слова. Итак, «волосы дыбом» — фразеологизм, состоящий из двух слов. Если значение первого из них не является секретом для тех, кто знает русский язык, то со вторым не все так легко. Какое же отношение загадочный «дыб» может иметь к волосам представителей рода человеческого?

Стоять дыбом означает вытянуться на кончиках пальцев, стоять навытяжку. Исследователи связывают происхождение этой речевой конструкции с орудием пыток, которое активно применялось в минувшие времена. Речь идет о дыбе – страшном приспособлении, посредством которого палачи растягивали тело жертвы во время допроса.

Следовательно, «волосы дыбом» — состояние, при котором волосы вытягиваются. Почему же так происходит?

Страх, тревога

Если миндалевидное тело в мозгу, отвечающее за обработку эмоций, распознает опасность, сигнал об этом направляется в гипоталамус. Гипоталамус обеспечивает активизацию симпатической нервной системы, в результате тело переходит в стрессовый режим. В симпатических нервах, находящихся в коже, начинается выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, выделяемый надпочечниками, достигает дермы.

Возможно ли, чтобы «волосы встали дыбом»? Фразеологизм описывает стрессовое состояние, которое является одним из последствий процессов, о которых рассказывается выше. Гормоны стресса, достигнув дермы, вмешиваются в работу всего организма. В том числе они оказывают влияние и на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска, который есть на теле.

При сокращении волосяная мышца влияет на фолликул (корень), вынуждая волосы буквально «встать дыбом».

Биологическая реакция

Волосы дыбом – состояние, с которым сталкивались еще наши далекие предки. Когда-то волос на теле человека было значительно больше, чем это наблюдается сейчас. Неудивительно, что они служили своеобразным инструментом защиты, который активизировался в моменты опасности.

Волосы вставали дыбом, когда их обладатель обнаруживал угрозу своей безопасности, были она мнимой или реальной. Вид человека становился устрашающим, потенциальным противникам он казался массивнее, следовательно, сильнее. Этот защитный механизм можно наблюдать, к примеру, у кошек. Заметив на улице собаку, животные выгибают спину, шерсть у них поднимается. Благодаря этому их естественные размеры зрительно увеличиваются, что позволяет нагнать страх на врага и заставить его отказаться от нападения. Аналогичным образом ведут себя дикобразы, только вместо волос иголки.

Что означает

Итак, в каких ситуациях люди обычно используют речевую конструкцию «волосы дыбом»? В первую очередь она применяется для описания сильного испуга. Не имеет значения, испугался ли человек реальной опасности или испытал страх при просмотре фильма ужасов, триллера. Во всех ситуациях этот фразеологизм можно использовать, чтобы рассказать о пережитом кошмаре.

В некоторых случаях данный устойчивый оборот используется и для описания сильного удивления, пережитого человеком. К примеру, если увиденное или услышанное повергло в шок. Испытывать страх при этом вовсе не обязательно.

Какие существуют синонимы

Фразеологизм «волосы дыбом» имеет множество синонимов, которыми можно успешно его заменить без малейшего ущерба для смысла сказанного или написанного. Допустим, речевая конструкция «мороз по коже пробегает» также идеально подходит для того, чтобы рассказать о пережитом страхе. «Кровь стынет в жилах» — еще один подходящий устойчивый оборот для описания подобной ситуации. При этом кровь в жилах может не только стыть, но и холодеть, леденеть и так далее.

Какие еще существуют варианты, чем можно заменить выражение «волосы дыбом»? Значение фразеологизма указывает на то, что он повествует об испуге. Следовательно, вполне подходит речевая конструкция «душа ушла в пятки». Также можно сказать, что «мурашки по спине бегают (ползают)».

Помимо этого можно использовать другие устойчивые обороты, в которых присутствует слово «волосы». К примеру, уместно будет сказать, что «волосы на голове зашевелились», эта фраза имеет аналогичное значение. Наконец, актуальна и фразеологическая конструкция «поджилки трясутся», также помогающая описать чей-то испуг.

«Волосы дыбом»: значение, происхождение фразеологизма

Содержание статьи

  • «Волосы дыбом»: значение, происхождение фразеологизма
  • Какие предметы будут в 5, 6, 7, 8, 9 классе: список 2018-2019
  • «Архипелаг ГУЛАГ» — бессмертное произведение А. Солженицына

«Волосы дыбом» — немного из истории возникновения фразы

Для того чтобы понять смысловую нагрузку на этот фразеологизм, нужно заглянуть глубоко в эпоху Средневековья. А точнее в средневековую пыточную, которая изобилует разными приспособлениями для устрашения человеческого духа и издевательств над его телом. Таким грозным орудием пыток являлась так называемая «дыба». Нередко и в современное время были случаи, когда человека пытали именно так. Его подвешивали высоко под потолком со связанными сзади руками, а к ногам вешали груз, который растягивал человеческое тело вплоть до разрыва мускулов и суставов плечевого пояса.

С этого и пошло выражение «стоять дыбом», что означало стоять навытяжку. А фраза «волосы дыбом» является современной ее интерпретацией. Это состояние, при котором «волосы шевелятся на голове и встают дыбом». Способствуют этому разные жизненные ситуации. Как правило, они являются нестандартными, и человек зачастую к ним не бывает готов.

«Волосы дыбом» с медицинской точки зрения

В мозге человека имеется миндалина, которая представляет собой небольшое скопление серого вещества. Это миндалевидное тело подверглось тщательному исследованию учеными. Но тематические изучения ведутся и по сей день, так как еще много вопросов осталось к этому маленькому человеческому органу. Та информация, которую удалось ученым собрать, позволяет говорить о том, что миндалевидное тело имеет прямое отношение к настроению человека, к его чувствам и эмоциям. Кроме того, оно участвует в хранении памятных событий, произошедших с человеком совсем недавно. Данная часть мозга выступает центром регуляции человеческих эмоций. Именно сюда поступают все сигналы, и поэтому миндалевидное тело является одним из основных чувствующих центров.

В случае стрессовой ситуации миндалевидное тело распознает опасность и сигналит в гипоталамус. В свою очередь гипоталамус активизирует симпатическую нервную систему. Начинается активная выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, который в избытке выделили надпочечники, достигает дермы. Происходит шевеление волос (гормоны стресса влияют на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска на человеческом теле), и в итоге наступает чувство, когда «волосы встают дыбом», не заставляя себя долго ожидать.

«Волосы дыбом» — это реакция на особые события

В далекие-далекие времена, когда наш предок был могуч и волосат, его «растительность» на теле являлась своеобразной защитой от тяжелых погодных условий. Но и в ситуации, когда человеку грозила опасность, исходящая от противника, волосы как антенны реагировали на страх, «вздыбливаясь» на его теле, и древний человек становился на вид грознее и массивнее. Такой защитный механизм можно наблюдать у кошачьих пород. Они при виде опасности начинают сильно выгибать спину, и их шерсть «встает на дыбы». За счет этого «усатые» становятся на вид больше и страшнее, а, кроме того, с успехом отпугивают даже очень крупного и опасного противника.

Точно также ведут себя и дикобразы, у которых вместо волос находятся иголки. В момент опасности животное расправляет их и отпугивает нападающего. Сильный испуг или навязчивый страх влияет и на человека подобным образом, что заставляет его волосы «вставать дыбом». Причем и довольно сильное удивление может быть причиной «вздыбленных волос». Таким образом, можно говорить, что фразеологический оборот используется в разговорной повседневной речи, когда причиной такой реакции человека является сильный испуг, панический страх или шокирующее удивление.

Схожие по смыслу фразы выражения «Волосы дыбом»

Такие смысловые выражения есть и в виде опять же фразеологический оборотов и обычных слов и словосочетаний.

Волосы дыбом

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое «Волосы дыбом» в других словарях:

Волосы — получить на Академике действующий промокод Miniinthebox или выгодно волосы купить со скидкой на распродаже в Miniinthebox

Волосы дыбом — Волосы дыбомъ встали, поднялись, зашевелились (иноск.) о страхѣ, ужасѣ. Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на головѣ, но я собрался съ духомъ и пошелъ къ лѣсу. Тургеневъ. Призраки. 4. Ср. Дыбомъ становится волосъ, Чѣмъ наводнилась печать, Даже … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

волосы дыбом встают — поджилки трясутся, мороз по коже пробегает, мороз по коже пробирает, мороз по спине подирает, ни жив ни мертв, мурашки по телу ползают, волосы на голове шевелятся, мороз по спине продирает, мороз по спине дерет, волосы дыбом становятся, волосы… … Словарь синонимов

волосы дыбом поднимаются — прил., кол во синонимов: 31 • боявшийся (119) • волосы дыбом встают (31) • … Словарь синонимов

волосы дыбом становятся — прил., кол во синонимов: 30 • боявшийся (119) • волосы дыбом встают (31) • … Словарь синонимов

волосы дыбом встали(поднялись, зашевелились) — (иноск.) о страхе, ужасе Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на голове, но я собрался с духом и пошел к лесу. Тургенев. Призраки. 4. Ср. Дыбом становится волос, Чем наводнилась печать, Даже умеренный Голос Начал не в меру кричать. Некрасов.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Волосы дыбом встали (встают, становятся) — Разг. О состоянии сильного страха, ужаса. ДП, 316; ФСРЯ, 77; БМС 1998, 94; Ф 1, 74; ШЗФ 2001, 42; БТС, 147, 873; ЗС 1996, 73; СОГ 1989, 77; ПОС, 4, 120 … Большой словарь русских поговорок

Раздумаешь умом, так волосы дыбом. — Раздумаешь умом, так волосы дыбом. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

волосы на голове шевелятся — нареч, кол во синонимов: 35 • волосы встают дыбом (32) • волосы дыбом встают (31) • … Словарь синонимов

волосы шевелятся на голове — прил., кол во синонимов: 31 • боявшийся (119) • волосы дыбом встают (31) • … Словарь синонимов

ДЫБОМ — ДЫБОМ, нареч. Торчком, поднявшись вверх, стоймя (о волосах, шерсти). Волосы стоят дыбом. || перен. О чем нибудь, приведенном в полный беспорядок, в состояние, противоположное обычному (неол. разг.). Земля дыбом (название пьесы). ❖ Волосы дыбом… … Толковый словарь Ушакова

Источники:

http://fb.ru/article/272876/volosyi-dyibom-znachenie-proishojdenie-frazeologizma
http://www.kakprosto.ru/kak-972974-volosy-dybom-znachenie-proishozhdenie-frazeologizma
http://phraseology.academic.ru/1450/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8B_%D0%B4%D1%8B%D0%B1%D0%BE%D0%BC

Что означает выражение "волосы дыбом"? Происхождение и смысл

У кота волосы дыбом.

К счастью нечасто в жизни встречается ситуация, когда волосы становятся дыбом. Зато кинематограф и литература, особенно современная, полны всяких ужасов, которые и заставляют произносить подобную фразу и чувствовать неприятные ощущения. У этого выражения существует множество синонимов. Звучат они так: поджилки трясутся, мороз по коже пробирает, кровь в жилах леденеет, мурашки по коже бегают и многое другое. Фраз много, а значение одно. И оно обозначает ужас и страх, который трудно передать. Подобные выражения можно встретить во многих языках мира.

На самом деле ведь когда человек испытывает шок, мышцы сокращаются и организм включает своего рода защиту. Такая же защита есть и у животных, только она лучше выражена. Каждый замечал, как испугавшись или разозлившись, любимая кошка выгибает спину и поднимает шерсть торчком. При этом она становится больше и страшнее для противника. У обычного человека подобная реакция не так заметна, и все же она может быть.

Есть еще одно интересное объяснение. Если разделить этот фразеологизм на отдельные слова, то вряд ли кто точно даст значение слову «дыб». Совсем непонятно, что это. И какое отношение этот самый дыб имеет к волосам человека? На самом деле стоять дыбом это не что иное, как стоять на кончиках пальцев, навытяжку. Вполне вероятно, что это слово связано со старинным страшным орудием пыток дыбой, при помощи которой тело как бы растягивали.

Вот и во время страха от ужаса вытягиваются и становятся на цыпочки даже волосы на голове у человека.

Что означает?

1. Фразеологизм «семь пядей во лбу»?
2. Выражение «все проходит»?

Критерии фразеологизмов

В языках существует множество словосочетаний, которые принято называть фразеологизмами или идиомами. Такие лексические единицы делают нашу речь выразительной. Большинство из них основаны на ярких метафорах, сравнениях, контрастах. Многие идиомы носят образ; они отражают мудрость и остроумие людей. Примеры: взять быка за рога, белого слона, понюхать крысу, оказаться на камнях, биться о куст, яркая, как новая булавка, большая рыба в маленьком пруду и многие другие.В русской лингвистической традиции они называются фразеологизмами, британские и американские лингвисты предпочитают термин идиомы.

Фразеология - раздел лексикологии, предметом которого является изучение и систематическое описание фразеологизмов (ФЕ). Русские лингвисты Б.А. Большой вклад в исследования по фразеологии внесли Ларин, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Омосова, В.Н. Теля.

По своей структуре PhU характеризуются структурной обособленностью, поскольку представляют собой комбинации как минимум двух лексем.Важно указать критерии PhU, потому что они имеют определенные общие черты со свободными группами слов и составными словами.

Критерии, предлагаемые лингвистами, - это их идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов. СРЕДНИЙ. Кунин в своих исследованиях описывает эти критерии:

Структурная обособленность, или делимость ФЕ на отдельно структурированные элементы (слова или лексемы). Структурная обособленность помогает отличить PhU от сложных слов.В PhU, в отличие от составных слов, каждая составляющая может приобретать собственные грамматические формы, например PhU крепкий (крепкий) орешек ? проблема, на которую сложно найти ответ? может использоваться в следующих формах: Это крепкие орехи, которые нужно расколоть, их сложнее расколоть, сложнее всего трещина.

Следующий важный критерий PhU - стабильность . А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости:

a) Стабильность использования означает, что PhU вводятся в речь в готовом виде, а не создаются каждый раз заново, как свободные группы слов.Стабильность использования доказывает, что ФУ, как и слово, является языковой единицей. PhU возникают как индивидуальные творения, а затем становятся общей собственностью. Например, из-за той большой роли, которую сочинения Шекспира играют в жизни англоязычных сообществ, многие PhU, сначала являвшиеся отдельными творениями Шекспира, приобрели мировую ценность и пополнили ряды PhU английского языка, например как: поднять со своей петардой , лепешек и эль, отдать дьяволу должное, ни рифмы, ни разума, сколько душе угодно, и т. д.

б) Лексико-семантическая стабильность означает, что компоненты ФУ либо незаменимы, либо могут быть частично заменены в некоторых случаях (вариантах). Могут быть небольшие случайные изменения в значении, но значение PhU сохраняется во всей своей изменчивости. Например, нельзя изменить составляющую существительного в ФУ , чтобы дать мешку «уволить с работы» (или * , чтобы дать сумке ), не нарушив его фразеологического значения.В следующих примерах один из компонентов может быть заменен синонимичной лексемой: ступать / ходить по воздуху «радоваться», скелет в шкафу / шкафу «семейная тайна», не поднимать / пальцем поднимите / пошевелите «не помочь». В таких случаях сохраняется семантическая стабильность.



c) ? Rph? L? Gical стабильность предполагает, что компоненты PhU ограничены в использовании морфологических форм. Составные части существительных в PhU используются либо только в единственном числе ( преследовать дикого гуся, ? Стремиться к невозможному ?, играть одиноким образом, ? Действовать в одиночку?) Или во множественном числе ( маленьких картошек ? Мелочей? ).Хотя вариативность возможна: , чтобы быть в глубокой воде ( с ), , как король ( королей, ). Смена артикула невозможна, так как это приводит к разрушению ФУ, как в приведенном выше примере: отдать мешок , изменение артикула * дать мешку разрушит фразеологическое значение.

d) Синтаксическая стабильность - стабильность порядка компонентов ФУ.Изменение порядка составных частей в следующих ФУ: пирожных и эль «материальные блага», хлеба с маслом, «простые и полезные», хлеба и зрелищ ? Предметы первой необходимости и развлечения? приводит к разрушению ФУ. Но в синтаксической устойчивости могут быть вариации, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относится преобразование пассивизации, т. Е. Преобразование вербального PhU из активного в пассивное: сломать лед ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы снять или уменьшить социальную неловкость или напряжение? - лед тронут ; стилистическая инверсия ? изменение порядка слов ради выразительности: несут крест - страдают или справляются с утомительной ответственностью как условие жизни или на время? ? Какой крест он должен нести!

Хотя ФУ обладают высокой степенью устойчивости, их стабильность относительна.Существуют отличные ФУ с высочайшим уровнем стабильности, не допускающие никаких изменений; - синица за тат , показывает белое перо ; ФУ со средней степенью устойчивости, допускающей минимальные изменения, - каркас в шкафу (шкафу) , Прокрустовая (прокрустова) кровать ; ФУ с низким уровнем устойчивости, допускающей более высокую степень изменчивости - пролить (бросить, повернуть) свет (свет) на (при) .

Идиоматичность или отсутствие мотивации характеризует значение всего ФУ, которое передается или переносится в переносном или переносном смысле, в отличие от значения свободной группы слов.PhU - это частично мотивированные или немотивированные группы слов, то есть идиоматические, поскольку идиоматичность - это отсутствие мотивации. Все приведенные выше примеры идиоматичны. К частично мотивированному PhU относятся такие примеры, как собака на сене , потому что мы можем вывести их значения посредством метафорического переноса значений составных лексем: «человек, который эгоистично мешает другим использовать что-то или получать от него удовольствие. которую он оставляет себе, хотя не может ею пользоваться или наслаждаться? и множество других.PhU пинает дело ? инфмл. умереть? немотивирован. Отсутствие мотивации можно объяснить тем, что со временем связь между каждым конкретным значением составляющих лексем и значением всего словосочетания блекла и терялась.

PhU приобрели особый тип смысла? фразеологическое значение. Отдельные лексические значения составных лексем блеклые и приглушенные; они подчинены общему смыслу ФУ.Между составными лексемами ФУ, составляющими его фразеологическое значение, существуют тесные семантические связи. Фразеологическое значение выходит на первый план, если мы сравним PhU с одноименной свободной группой слов. Ср. необработанный алмаз ? 1)? Алмаз, который не шлифовали? свободная группа слов и 2) некультурный, неотесанный человек, обладающий хорошими и полезными качествами? является PhU.

Есть еще один критерий PhU, это критерий функции . Идиоматичность и стабильность ФУ приближают их к словам.А.И. Смирницкий считал PhU эквивалентами слов, потому что PhU, подобные словам, вводятся в речь в готовом виде и функционируют в речи как отдельные слова. PHU и слова имеют идентичные синтаксические функции и взаимозаменяемы в определенных контекстах. Например, подбрось шляпу в воздух «радуйся», глаз дня «солнце». У PhU, как у слов, есть синонимы. Например, следующие фразеологические синонимы передают значение: «не хватать денег на свои нужды»: быть в мелководье, быть на скалах, быть на гребне волны, быть бедным, как церковная мышь, быть Крепись, будь на высоте .Антонимы: хороший микшер vs. плохой микшер , плохой (скверный) язык , непарламентский язык vs. парламентский язык . PhU любят слова, хотя в гораздо меньшей степени характеризуются многозначностью и омонимией, например попасть под кожу сб? инфмл . ? 1) раздражать, действовать кому-то на нервы; 2) произвести на сб.

Хотя слова и PhU имеют много общего, это разные языковые единицы, основное различие между ними - структурное, т.е.е. PhU характеризуются структурной обособленностью, а слова - структурной целостностью.

Таким образом, PhU занимают промежуточное положение между словами и свободными группами слов. Будучи промежуточными единицами, они имеют свойства слов, с одной стороны, и свободные группы слов, с другой. Вот почему их трудно различить. Более того, эти трудности усугубляются тем фактом, что характерные свойства PhU (идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов) выражаются в разных PhU в разной степени.Эти трудности также проявляются в различных классификациях ФУ.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 771


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология: вступительные знаки. Определение.

Когда мы смотрим на письменные и устные тексты на английском языке, мы видим большое количество повторяющихся фиксированных групп слов. В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство российских ученых используют термин фразеологизм , впервые введенный В.В. Виноградова , но есть и другие термины, обозначающие более или менее то же явление: устойчивых выражений, фиксированных фраз, фиксированных групп слов .Большинство западных ученых используют термин идиома , который может ввести в заблуждение изучающих русский язык, поскольку в лингвистической традиции этой страны он применяется только к определенной группе фразеологизмов.

Традиция различать свободные словосочетания и фразеологизмы появилась после гл. Книга Баллиса «Французская стилистика начала ХХ века», в которой он заложил основы фразеологии как науки. Термин фразеология литературный означает науку о фразах.

В русской лингвистической литературе слово фразеология обозначает раздел лингвистики, изучающий группы слов, характеризующиеся определенными языковыми свойствами.

В английском и американском языкознании ситуация сложная. Специального направления обучения не существует. Термин фразеология - стилистический, обозначающий особенности способа выражения дикции, то есть подбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо автора или литературного произведения.

Мы будем использовать этот термин в прежнем смысле, понимая им определенную часть словарного запаса.

В настоящее время мнения расходятся относительно того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать эту часть словарного запаса. Было предложено много различных подходов к изучению фразеологизмов, но проблема все еще остается.

Классификация фразеологических единиц.

В нашей стране в основном прорабатывается вопрос классификации фразеологизмов. Наиболее значимые теории русской фразеологии - это теории академика В.В. Виноградов и Ларин. Что касается английского языка, то первой докторской диссертацией на эту тему явилась работа Н.Н. Амосова , затем работа А.В. Кунин пришел.

Классификация В.В. Виноградова - синхрон. Он разработал некоторые пункты, впервые продвинутые на Ch. Bally и оказал сильное влияние на чисто лексикологическую обработку материала. В.В. Виноградов считал, что фразеология включает в себя все те выражения, в которых значение одного элемента зависит от другого и которые используются в готовой речи.Его классификация основана на мотивации единицы, то есть на связи, существующей между смыслом целого и значениями составных частей. По типу мотивации было предложено три группы фразеологизмов: фразеологизмов, фразеологизмов, и словосочетаний .



Фразеологические объединения - это полностью немотивированные группы слов, значение которых не может быть выведено из значений элементов [ Red tape, tit for tat ()].

Фразеологические единства частично немотивированы. Они также имеют одно целостное значение, но их значение обычно можно понять через метафорическое значение всего фразеологизма. Это связано с образом, на основе которого он создан [ Показывать зубы, стирать грязное белье в общественных местах ].

Итак, семантическая целостность является общей чертой фразеологических слияний и единств, но в отличие от слияния значение единства связано с подчеркнутым внутренним образом.

Словосочетания мотивированы. Они содержат один компонент, используемый в прямом значении, в то время как другой используется в переносном смысле [, чтобы удовлетворить спрос, ].

Общей характеристикой всех трех типов фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не формируются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде.

Главный недостаток В.В. Классификация Виноградова заключается в отсутствии общетеоретической основы.Во-вторых, как указывает Н.Н. Амосова и А.В. Кунин, этот критерий, разрабатываемый для русской фразеологии, не соответствует специфически английским особенностям.

Н.Н. Подход Amosovas контекстный. Она рассматривала словосочетания как изменчивые контексты, а фразеологические единицы как фиксированные контексты. Фразеологические единицы делятся на фразеологизмов и идиом .

Фраземы уже являются двоичными, они состоят из двух слов, одно из которых используется в качестве его фразеологически связанного компонента, а другое используется в своем прямом значении и служит определяющим контекстом (с указанием минимума) [ слепая буква: ].

В идиомах новое целостное значение создается единицей в целом, хотя каждый элемент может иметь свое первоначальное значение, ослабленное или полностью утраченное [ mares nest: ]. Н.Н. Амосова различает мотивированных и демотивированных идиом. Первые являются омонимичными свободным фразам, употребляемым образно, подчеркнутое изображение в этих единицах прозрачное [ для просмотра через палец ]; вторые характеризуются целостностью смысла в целом с полностью утраченным значением каждого из компонентов [ white elephant: ].

А.В. Кунин делает упор на структурную обособленность элементов во фразеологизме, на изменение значения в целом по сравнению с отдельными его элементами и на некий минимум устойчивости. Традиционно устойчивость фразеологизмов определялась их воспроизводимостью в речи в виде готовых единиц. А.В. Кунин предпринял попытку дать научное определение устойчивости и определить разницу между устойчивостью фразеологизмов и устойчивостью словосочетаний нефразеологического характера.

Имеется структурно-семантической устойчивости (устойчивости употребления) , устойчивости смысловой и лексической составляющих, морфологической устойчивости, и синтаксической устойчивости . Весь комплекс всех этих видов устойчивости приводит к устойчивости фразеологического уровня и свойству только фразеологизму.

При определении фразеологизма он также подчеркивает факт их структурной делимости (), являющейся либо обычным (), либо случайным ().Обычная структурная делимость может иметь морфологических или синтаксических символов. Морфологический один проявляется, когда один из элементов подвергается морфологическому характеру, например, в следующих предложениях использование глагольного компонента в одной из его словоформ свидетельствует о морфологической видимости фразеологизма для отображения белого перо [ Я не могу винить никого, кто показывает белое перо. Он показал белое перо.Никогда раньше он не показывал белое перо. Там были карикатуры на трех человек с изображением белого перья ]. Синтаксическая делимость очевидна в синтаксических преобразованиях или инверсии элементов [ крест : то есть крест у меня крест ]. Случайная структурная делимость - это возможность вставить слово между элементами фразеологизма [ быть в горячей воде - Моему другу вероятно лет в очень горячая вода сейчас ].

Третьим важным признаком фразеологизма, согласно А.В. Кунину , является полностью или частично переведенное значение . Говоря о фразеологическом значении, мы должны иметь в виду два вида передачи значения: метафорический [ детей в лесу:, собака на сене: ] и метонимический [ ложе из роз, пива и кегли, черная бутылка ]

При проведении структурно-семантической классификации фразеологизмов А.В.Кунин рассматривает характер речевых функций фразеологизмов как главный критерий деления. Учитывая возможность вариации фразеологизмов , он выделяет четыре структурно-семантических класса: номинативных, номинативно-коммуникативных, междометных, коммуникативных фразеологизмов.

Именительный падеж фразеологизмов обозначают предметы, явления, действия, состояния, качества и функции в качестве их названия [ бык в китайской лавке ]; номинативно-коммуникативных единиц функционируют, с одной стороны, как имена, с другой стороны, они могут образовывать предложение [, чтобы сломать лед: лед тронулся.]; межъядерные единицы выражают чувства и эмоции [ Георгий! Нарисуйте это мягко. ]. Коммуникативные фразеологизмов имеют структуру простых и сложных предложений и состоят либо из пословиц , либо из изречений . Пословица, в отличие от поговорки, имеет некоторый общий дидактический смысл, выражая моральный урок или умную мысль [ Внешность обманчива. Ни боли, ни выигрыша ]. Поговорки - это оценочные выражения, не обозначающие ни морали, ни мудрости [ Жир в огне.Этот кот не прыгает. ]

С семантической точки зрения А.В. Кунин делит все фразеологизмы на 4 класса: фразеологизмы, полностью передающие целостное значение, или идиомы [ разрыв в облаках ]; фразеологизмы с дизъюнктивным интегральным значением, имеющие переменные компоненты, используемые в их прямом значении [ иметь на руках кровь кого-л. ]; фразеологизмы с частично переданным значением [ grim-room ]; фразеологизмы с дизъюнктивным частично переданным значением [ to fit smb like wars ].

M.McCarthy делит многословные единицы на идиом и бинарных чисел (иногда триноминалов ). Он говорит, что идиомы варьируются от непрозрачных по своему значению [пнуть по ведру не содержит подсказок относительно его идиоматического значения умереть ] до полупрозрачных [, чтобы дать понять можно перефразировать как передать ответственность ], чтобы быть относительно прозрачным [ видеть свет в значении понимать ]; если мы посмотрим на взаимосвязь между непрозрачностью значения и неизменностью формы, мы обнаружим, что даже довольно прозрачные фразы часто фиксируются в их синтаксисе [ to talk policy ].Биномиальные числа - это пары (или трио) слов, которые демонстрируют фиксированное членство и последовательность и которые, как идиомы, следует рассматривать как единые словарные элементы [ назад, дамы и господа, больные и усталые; круто, спокойно и собрано ].

A.Alexander идентифицирует целый ряд фиксированных элементов, регулярно используемых в разговоре, включая гамбитов [ прежде всего; давайте посмотрим правде в глаза ], ссылок [ это мне напоминает; другое дело ], респондентов [ Я догадался; ты, должно быть, шутишь] доводчики и [ приятно с тобой разговаривать; А теперь лучше пойду ].

Дж. М. Синклер предложил принцип идиомы, согласно которому использование готовых форм вполне может быть организационным принципом в языковом производстве, в то время как построение свободных фраз может составлять менее важную часть устного производства, чем мы думаем.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, своеобразные по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

a) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.г. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять - c, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например разногласия образовались из нечетных концов,

е) они могут быть сформированы с помощью архаизмов, например в коричневом учеба означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.г. что петух не будет драться, может использоваться как свободная группа слов, когда используется в спорте (петушиные бои), становится фразеологической единицей, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.г. холодная хирургия - запланированная до операции была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы свиное ухо образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.г. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.г. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например наличные деньги - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1732


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девушка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т. Е. Они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает». С другой стороны, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «прилип к его ружьям» и «устояли на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Ph. Единицы классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.г. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

e.г. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубая кровь и пятая колонна (с исп.) , гильдия (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.г. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

Классификации фразеологизмов

Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии.

Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ.

Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин.

Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу с учетом в основном степени идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания - это совершенно немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических смесях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии.

Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить положение», постирать грязное белье на публике «разгласить ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д.

Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических коллокациях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место .



Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за некоторую расплывчатость, поскольку, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и группами слов non -фразеологический характер жестко не очерчены. С другой стороны, нет критериев определения степени мотивации PhU.

Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя и содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная раздельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде.

Принимая во внимание смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных словосочетаний , значение которых может быть выведено из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и т. д. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорические возьми быка за рога, ? сразу переходи к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что является словесным эквивалентом, но характеризуется структурной обособленностью влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п.

Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один - саммит единиц: сдаться, разобрать, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр.

Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). По А.И. Смирницкому их можно разделить на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глагол-эквиваленты: сообщить новости, отказать ; наречия-эквиваленты: в конечном счете, всеми правдами и неправдами, то и дело.

Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность - в которой смешались структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее несколько моментов в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс одновершинных отрядов, Смирницкий находит место для отрядов наизусть, отказов от и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий.

К

PhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа, называемых фраземами и идиомами.

Фраземы - это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа - треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить мозгами «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы - ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов.

Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей группы слов и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы - это семантически и грамматически неразделимые единицы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо, « иллюзия, мистификация », волокита, « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы.

Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери - любимец; меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких вариаций, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами - звонить что-то.под собственным именем? и т. д.

Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов.

Еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направлен на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин разделяет все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности):

?) идиом ? словосочетаний с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадь, пнуть ведро, и т. Д. . ;

б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», смена лица - смена единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы - это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, начать кампанию и т. Д.

Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе.

Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу:

Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, - это назначение, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на:

? субстантивно: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неповоротливый человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «трудная задача»;

? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и ударное ? infml. в целости и сохранности?, (как) голодны, как ястреб / охотник / волк, «очень голодны», (как) бедны, как церковная мышь ? Очень бедны ?;

? наречие и предложное: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе, «наконец, в заключение».

? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU

словесных PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют функцию назначения, например.г. сводить концы с концами ? Чтобы денег едва хватало на жизнь ?, бежать в ухо ? Ругать, отвергать или унижать?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. Сюда относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? - Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет.

Класс C. Межсекционный PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Хороший / красивый / красивый котелок с рыбой! «Положение дел неприятное».

Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы - лаконичные, дидактические, ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу?», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. который кажется безобидным и должен столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?.

Изречения - коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег свободен «путь открыт, опасности нет», это другая пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака - часть управляет всем, или дочерний партнер диктует порядок действий более важному?, мир - это маленькое место и т. д.

Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU.

Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д.

Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа:

1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, вкратце, между прочим, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

2) Институционализированные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей.

3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать.

4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только ... но также ..., я хочу сказать, что ..., я очень верю в ..., это напоминает мне ..., позвольте мне начать с ...

Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция ухода может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня, ) или фразовым ограничением (, увидимся позже, ).


Дата: 12.06.2016; просмотр: 949


.

Фразеология -

1. Определение термина фразеология.

2. Отличие фразеологизмов от свободных групп.

3. Пословицы, поговорки и цитаты.

4. Многозначность и синонимия фразеологизмов.

5. Источники фразеологизмов.

1. Определение термина фразеология.

Говоря о фразеологии , мы должны сказать, что это раздел лингвистики, изучающий группы слов, состоящие из двух или более слов, комбинация которых интегрирована в единое целое (структура устойчива) со специализированным значением целого (с переданным значением), например: взлетов и падений, ради любви или денег, на должном уровне, дать зеленый свет, день красного письма, спать как бревно, потянуть кого-нибудь за ногу, это лошадь другого цвета, может ли леопард изменить свой вид спорта? Само собой и так далее.Под термином фразеология мы понимаем также совокупность упомянутых выражений в языке.

Непрерывная (осмысленная) преданность проблемам фразеологии таких ученых, как Н.Н. Амосова, А. Кунин и многие, многие другие превратили фразеологию в полноценную лингвистическую дисциплину. Он включен в этот курс лексикологии только потому, что пока это место по программе.

Слово фразеология имеет очень разные значения в этой стране и в Великобритании или США.В нашей стране лингвисты применяют к фразеологии разные критерии. В английской и американской лингвистике не существует специальной области изучения, и термин фразеология является стилистическим, означающим способ выражения, особенности дикции, то есть выбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо автора или какого-либо литературного произведения.

фразеологизмов или фразеологизмов или идиома s, как их называют западные ученые, представляют собой наиболее выразительную часть языковой лексики.

Фразеологические единицы или идиомы характеризуются двойным смыслом: текущие значения составляющих слов создают определенную картину, но действительное значение целой единицы имеет мало или не имеет ничего общего с этой картиной, само по себе создавая совершенно новый образ. Итак, кобылье гнездо на самом деле не является гнездом, потому что кобыла лошадь явно не имеет гнезда, это ерунда, открытие, которое существует только в воображении искателя.

Темная лошадка - это не лошадь темного окраса, а любая загадочная личность, о которой мало что известно и так далее.

Неопределенность этих интересных групп слов может привести к недопониманию, особенно у детей, которые склонны принимать слова за чистую монету.

Каламбуры часто основаны на неоднозначности фразеологизмов.

Итак, вместе с синонимией и антонимией фразеология представляет собой выразительные ресурсы лексики.

Фразеологические единицы украшают и обогащают язык. Но не стоит перегружать ими нашу речь, ведь она может потерять свежесть и оригинальность.С другой стороны, речь без идиом сильно теряет в выразительности, цвете и эмоциональной силе.

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство отечественных ученых используют термин фразеологизм (-), введенный академиком В.В. Виноградов. Термин идиома широко используется западными учеными. В русской фразеологии термин идиома применяется только к определенному типу фразеологизмов (с полностью переданным значением).

Другие термины, обозначающие то же лингвистическое явление: устойчивых выражений, заданных фраз, фиксированных групп слов, словосочетаний.

Путаница в терминологии отражает недостаточность полностью надежных критериев, по которым фразеологизмы можно отличить от свободных групп слов .

Свободные группы слов так называются не из-за какой-либо абсолютной свободы в их использовании, а просто потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речевом процессе, тогда как идиомы используются как готовые единицы с фиксированной и постоянной структурой.


:

  1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ


.

Смотрите также