Краснеет до корней волос значение фразеологизма


покраснеть до корней волос

вспыхнуть (покраснеть до корней волос)

от стыда, негодования, иноск. — разгорячиться, разгневаться (намек на вспыхивание огня)

Ср. Вспылить (пыл, пламя).

Ср. Не умолкая в лганье, мой патрон неожиданно указал на меня и произнес с улыбкою: "Вот везу детям француза — три тысячи счистил, басурман..." Я вспыхнул до корней волос от этого разговора... у меня захватило дыхание...

Гл. Успенский. Нов. времена. Три письма. 2.

Ср. Все лицо твое вспыхнуло вдруг.

Некрасов. Тройка.

Ср. От гнева вспыхнул тут Алкид.

Крылов. Алкид.

См. вспышки.

См. невтерпеж.

Поделитесь на страничке

до корней волос — Фразеологический словарь Фёдорова

Экспрес. 1. Внезапно и очень сильно (покраснеть, вспыхнуть от смущения, волнения и т. п.). — Дарья Александровна, — сказал он, краснея до корней волос, — я удивляюсь даже, что вы… не чувствуете этого. Как вам просто не жалко меня (Л. Н. Толстой. Анна Каренина).

2. Во всём, полностью (быть кем-либо, каким-либо). Мне кажется странным, что приготовление русских певцов в консерватории поручено Ниссен — немке до конца ногтей и Репетто — итальянцу до корней волос (Ц. Кюи. Экзамен второго выпуска учеников консерватории).

Источник: Фразеологический словарь русского литературного языка на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. до корней волос — • ~ вспыхнуть • ~ покраснеть Словарь русской идиоматики
  2. до корней волос — нареч, кол-во синонимов: 3 во всем 35 всем своим существом 11 полностью 122 Словарь синонимов русского языка

покраснеть до корней волос — Фразеологический словарь Михельсона

вспыхнуть (покраснеть до корней волос)

от стыда, негодования, иноск. — разгорячиться, разгневаться (намек на вспыхивание огня)

Ср. Вспылить (пыл, пламя).

Ср. Не умолкая в лганье, мой патрон неожиданно указал на меня и произнес с улыбкою: "Вот везу детям француза — три тысячи счистил, басурман..." Я вспыхнул до корней волос от этого разговора... у меня захватило дыхание...

Гл. Успенский. Нов. времена. Три письма. 2.

Ср. Все лицо твое вспыхнуло вдруг.

Некрасов. Тройка.

Ср. От гнева вспыхнул тут Алкид.

Крылов. Алкид.

См. вспышки.

См. невтерпеж.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me



Энциклопедический словарь, Толковый словарь, Академический словарь, Орфографический словарь, Формы слов, Синонимы, Антонимы, Грамматический словарь, Идеография, Поговорки, Сборник слов и иносказаний, Морфемно-орфографический словарь

толковый словарь

несов. неперех.

1. Становиться красным [красный III 1.] или более красным.

отт. Покрываться румянцем от прилива крови к лицу.

2. Выделяться красным [красный III 1.] цветом.

КРАСНЕ́ТЬ - глаг., нсв., употр. сравн. часто

Морфология: я красне́ю, ты красне́ешь, он/она/оно красне́ет, мы красне́ем, вы красне́ете, они красне́ют, красне́й, красне́йте, красне́л, красне́ла, красне́ло, красне́ли, красне́ющий, красне́вший, красне́я; св. покрасне́ть

1. Если что-либо краснеет, значит, это становится красным. св.

Щёки покраснели на морозе.

2. Если ягоды краснеют, значит, они становятся спелыми.

Клубника в огороде уже краснеет.

3. Если что-либо краснеет, значит, это выделяется своим красным цветом.

Краснеют тюльпаны на клумбах.

4. Если человек краснеет, значит, его лицо покрывает румянец от тех чувств, которые он испытывает.

Молодой человек краснеет от удовольствия. | св.

Я даже покраснел от волнения.

5. Если вы краснеете за кого-либо, значит, вы испытываете за этого человека чувство стыда.

Я не хочу за тебя краснеть перед начальством.

6. Если кто-либо краснеет до ушей, значит, всё его лицо становится красным от стыда или смущения. св.

Девочка покраснела до ушей и выбежала из комнаты.

7. Если вы краснеете перед кем-либо, значит, вы испытываете чувство стыда или смущения перед этим человеком за свои действия или за действия другого человека.

Он смущался и краснел перед ней, как девушка.

толковый словарь ушакова

КРАСНЕ́ТЬ, краснею, краснеешь, несовер.

1. (совер. покраснеть). Становиться красным, приобретать красный цвет. Ягоды краснеют. Проволока краснеет от накала.

2. (совер. покраснеть). О теле человека: Становиться красным от прилива крови к коже. Руки краснеют от мороза. Шея краснела от напряжения. Краснеть от стыда.

3. (совер. нет) перен. Стыдиться. Мне за тебя приходится краснеть.

4. (совер. покраснеть). Становиться красным, более красным (во 2 знач.), леветь (разг. шутл. дорев.).

5. (совер. нет). То же, что краснеться. Черепичная крыша краснела среди зелени.

толковый словарь ожегова

КРАСНЕ́ТЬ, -ею, -еешь; несовер.

1. Становиться красным (в 1 знач.), краснее. Небо краснеет на заре.

2. Покрываться румянцем. К. от стыда.

3. перен. То же, что стыдиться. К. за кого-н.

4. (1-ое лицо и 2-е лицо не употр.). О чём-н. красном: виднеться. Краснеют маки.

| совер. покраснеть, -ею, -еешь (к 1 и 2 знач.).

толковый словарь даля

КРАСНЕТЬ, красоваться, см. красить.

энциклопедический словарь

КРАСНЕ́ТЬ -е́ю, -е́ешь; нсв.

1. (св. покрасне́ть). Становиться красным (1-2 зн.). Край неба краснеет на заре. Начинает созревать земляника: ягодки уже краснеют. К. от смущения. До слёз к. Руки краснеют на морозе. Уши краснеют от волнения.

2. Стыдиться. К. за кого-л. К. перед кем-л. К. до корней волос, до ушей (сильно краснеть).

3. только 3 л. Выделяться своим красным цветом, виднеться (о чём-л. красном). На лбу краснеет шрам. На домах краснели флаги. Краснеют тюльпаны на клумбах.

академический словарь

-е́ю, -е́ешь; несов.

1. (сов. покраснеть).

Становиться красным (в 1 знач.).

Хвоя на старых деревьях краснеет, осыпается. Арамилев, В лесах Урала.

Небо над полем было в розовых разводах ---, а потом начало совсем краснеть. Лидин, Ночная страница.

2. (сов. покраснеть).

Становиться красным от прилива крови к коже; покрываться румянцем.

[Соня] всякий раз, как кумач, краснела при появлении Долохова. Л. Толстой, Война и мир.

Уши краснели у него от волнения. Чехов, О любви.

Краснел он мучительно, до слез. Крымов, Инженер.

3. перен. Стыдиться.

[Марья Дмитревна:] Я принуждена под другим именем приезжать в Москву, чтоб не заставить сына моего краснеть перед миром. Лермонтов, Странный человек.

- Не беспокойся, - ответил Костя, - все будет в порядке. Теперь уже класс не будет за меня краснеть. Носов, Витя Малеев в школе и дома.

4. Выделяться своим красным цветом, виднеться (о чем-л. красном).

И посреди морщин его чела --- Краснел рубец, литовской сабли след! Лермонтов, Литвинка.

Люди, машины, подводы, равняясь с вагончиком, на котором краснел флажок, приостанавливались. А. Кожевников, Живая вода.

краснеть до корней волос{ (или до ушей)}

сильно краснеть.

толковый словарь

Краснеть, ею, еет, несов. разг.

Становиться сторонником советской власти.

• На глазах у всех "краснела" вся Россия, советская власть укреплялась не только в промышленных центрах. Краснов, 112.

орфографический словарь

красне́ть, -е́ю, -е́ет

формы слов

красне́ть, красне́ю, красне́ем, красне́ешь, красне́ете, красне́ет, красне́ют, красне́я, красне́л, красне́ла, красне́ло, красне́ли, красне́й, красне́йте, красне́ющий, красне́ющая, красне́ющее, красне́ющие, красне́ющего, красне́ющей, красне́ющих, красне́ющему, красне́ющим, красне́ющую, красне́ющею, красне́ющими, красне́ющем, красне́вший, красне́вшая, красне́вшее, красне́вшие, красне́вшего, красне́вшей, красне́вших, красне́вшему, красне́вшим, красне́вшую, красне́вшею, красне́вшими, красне́вшем

синонимы

1.

/ о предмете, щеках, лице: рдеть, алеть, пунцоветь

// о предмете: рдеться, алеться, пламенеть; краснеться (устар.)

/ о человеке, лице, щеках - внезапно: вспыхивать, заливаться румянцем (или краской)

// от смущения, гнева: багроветь

// о человеке, от смущения: краснеть до ушей (или до корней волос)

// о лице, щеках: покрываться (или пылать, полыхать) румянцем

см. также стыдиться

2. см. смущаться

гл. несов.

1.

рдеть

пунцоветь

пламенеть

полыхать

пылать

заливаться краской

заливаться румянцем

покрываться румянцем

полыхать румянцем

краснеть до ушей

краснеть до корней волос

загораться

вспыхивать

2.

алеть

рдеть

пунцоветь

багроветь

3.

краснеться

алеть

алеться

рдеть

рдеться

пунцоветь

4.

стыдиться

стесняться

совеститься

сгорать со стыда

КРАСНЕТЬ

КРАСНЕТЬ1, алеть, багроветь, пунцоветь, рдеть

КРАСНЕТЬ/ПОКРАСНЕТЬ2, багроветь, вспыхивать, сов. заалеться, сов. закраснеться, сов. зардеться, сов. зарозоветь, сов. зарумяниться, сов. разрумяниться, сов. раскраснеться, устар. червонеть

Алеть, багроветь, рдеть, зарумяниться; стыдиться.

"Лужа крови багровеет передо мною". Даль. Лицо разгорелось. "Он покраснел как рак и ужасно сконфузился". Дост. Зарделась как маков цвет. Краска (стыда, густая) выступила на ее лице. Лицо ее залилось румянцем. "Он слегка заалелся". Салт. "Все лицо мальчика загорелось стыдом". Писемск. "Не стыдно это тебе! - сказала Катя, вся загоревшись от гнева". Дост. "Аркадий весь вспыхнул". Тург. ..

См. стыдиться...

антонимы

грамматический словарь

красне́ть нсв нп 1a

полезные сервисы

ДО КОРНЕ́Й ВОЛО́С

ДО КОРНЕ́Й ВОЛО́С

Очень сильно (краснеть, покраснеть).

Дарья Александровна, — сказал он, краснея до корней волос, — я удивляюсь даже, что вы... не чувствуете этого. Как вам просто не жалко меня. Л. Н. Толстой. Иван Иванович... увидел подавленное выражение Ольги и покраснел до корней волос. А. Д. Коптяева. Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос. Ю. П. Герман.

Полностью быть кем-л., самый настоящий, вполне убеждённый.

Синонимы: до мо́зга косте́й, до конца́ ногте́й, с ног до головы́, от головы́ до ног, от головы́ до пят, душо́й и те́лом.

Мне кажется странным, что приготовление русских певцов в консерватории поручено Ниссен — немке до конца ногтей и Репетто — итальянцу до корней волос. Ц. Кюи.

Оборот до корней волос — результат усечения другого оборота краснеть до корней волос, который по происхождению является калькой франц. фразеологизма: jusqu’a la racine de cheveux.

Покраснеть до корней волос значение — фразеологизм сильно краснеть

Гоу «республиканская гимназия им в к плакаса» этимология слова как необходимый элемент при изучении русского языка и литературы

— Замените наречие фразеологизмом.

Сильно краснеть – до корней волос;

Крепко спит – как убитый;

Быстро скакать – во весь опор;

Быстро бежать – во весь дух;

Громко кричать – во всё горло, во всю Ивановскую;

Хорошо знать – как свои пять пальцев;

Тесно – яблоку негде упасть;

Темно – хоть глаз выколи;

Мало – кот наплакал, раз, два – и обчёлся;

Медленно – черепашьим шагом;

Рано – чуть свет, ни свет ни заря;

Близко – рукой подать;

Плохо – из рук вон, никуда не годится.

— Замените фразеологизмы наречиями.

Решив уехать во что бы то ни стало, она почувствовала себя вне опасности.(А.Чехов)

Лагутин ни за что ни про что обругал Шмакова Петра. (А.Рыбаков)

Не будет он ни с того ни с сего приставать к Лагутину.(А.Рыбаков)

Коровы шествовали не спеша, обмахиваясь хвостами, наклонялись время от времени, чтобы выдрать пучок травы.(Н.Эркай)

Откуда ни возьмись набегут на небо серые, тяжёлые тучи.(Н.Печёрский)

Мы принялись ругать на все лады Шишкина за то, что он оставил свои ворота, а он оправдывался и говорил, что теперь будет играть по всем правилам.(Н.Носов)

— Устное толкование наречий (обогащение словарного запаса).

Испокон = издавна назубок

набекрень на караул

Издревле на изготовку, на износ

Излишне навзрыд

Извне на выбор

Исподтишка на выворот, навылет

Исстари наизнанку

На авось, на арапа набекрень

Набело на босу ногу

Навек (на века) навеки

На веки вечные наверняка

Натощак врассыпную

Поодиночке навынос

— Проверка словарного запаса учащихся.

Вывешивается репродукция картины А.А.Дейнеки «Оборона Севастополя». Несколько слов говорит учитель об этой картине и её авторе.

Александр Александрович Дейнека – создатель картин «Оборона Севастополя», «Мать», «Будущие лётчики», «Левый марш», «У моря».

Его полотна очень динамичны, люди на картинах сильные, физически отлично развитые. Картину «Оборона Севастополя» он написал во время Великой Отечественной войны, в 1942 году, по свежим следам событий. Оборона Севастополя, военно-морской базы Черноморского флота, длилась 250 дней, с 30 октября 1941 года по 4 июля 1942 года. Родной город, символ морской славы и важный стратегический пункт, моряки защищали самоотверженно, держались до последнего, бились насмерть.

Александр Александрович изобразил, по-видимому, последний бой, который идёт на разрушенной набережной города.

— Какое впечатление производит картина?

— Задание: написать как можно больше наречий, необходимых для более точного и эмоционального описания изображённого на картине, особенно героев картины.

— Материал, подготовленный учителем, даётся после проверки того, что получилось у ребят.(Слева мы видим, справа изображён, стойко сражаются, бьются на смерть, бесстрашно, самоотверженно, высоко подняв автомат, идут в атаку плечом к плечу, решительно, стремительно бросаются на врага, отчаянно, упрямо, сильно размахнувшись, широко расставив ноги, смертельно раненый, упадёт навзничь, твёрдо стоит, погибнет героически, гневно, с ненавистью смотрит на фашистов, с трудом поднимается, немало врагов, погибнут бесславно, лежит ничком, сражаются не щадя своей жизни).

— Как ещё можно назвать картину? Почему художник выбрал для названия слово оборона?

Выводы по уроку:

— Чьи выступления показались самыми интересными и почему?

— Какие вопросы и задания требуют ещё дополнительной работы? К каким книгам вы бы хотели обратиться самостоятельно?

Домашнее задание:

Написать сочинение по картине с использованием данных наречий.

Литература:

Одинцов,В.В. Лингвистические парадоксы — М.,1988г.

Шанский,Н.М.,Иванов,В.В.,Шанская,Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка – М.,1975г.

Энциклопедический словарь юного филолога – М.,1984г.

Арсирий,А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка – М.,1996г.

Иванова,В.А.,ПотихаЗ.А.,РозентальД.Э. Занимательно о русском языке – Л.,1990г.

Урок внеклассного чтения, 7 класс.

Тема: Н.В.Гоголь — подлинный мастер языка. (на материале повести «Тарас Бульба»).

Цель: расширение представления учащихся об особенностях стиля Гоголя, развитие внимания к русскому слову, его происхождению и употреблению, совершенствование навыков связной речи.

Оборудование:

Учебник русской литературы для 7 класса В.Я.Коровиной,

репродукция картины А.А.Иванова «Явление Христа народу».

Структура урока:

«…любовь, просто одна любовь к русскому

слову, которая жила во мне от младенчес-

тва и заставляла меня останавливаться

над внутренним его существом и выра-

женьем.»

Н.В.Гоголь.

В эти дни почти вся Европа говорит о Н.В.Гоголе. Почему?

Потому что в этом году 1 апреля ему исполнилось 200 лет со дня рождения.

Родился он в 1809 году 1 апреля (по новому стилю) в местечке Большие Сорочинцы Миргородского уезда Полтавской губернии в семье украинского помещика среднего достатка. У Гоголей было свыше 1000 десятин земли и около 400 душ крепостных.

В 1818 году он поступил в Полтавское уездное училище, проучился там около двух лет, а затем в 1821 году был принят в Нежинскую гимназию высших наук, которую закончил в 1828 году и переехал в Петербург. Ему к этому времени было полных 19 лет.

Умер в 1852 году. Из своих 43 лет 12 лет(в общей сложности) он прожил за рубежом. Очень любил Рим и Москву.

В чём особенность творческой манеры Н.В.Гоголя?

-Чтобы ответить на этот вопрос, давайте вспомним, как он работал.

-Гоголь писал по утрам,- об этом свидетельствуют и сам он, и все его наблюдавшие. Иногда, впрочем, бывало, что он работал целые дни напролёт. «Когда Гоголь начинал писать,- говорил его знакомый,- то предварительно делался задумчив и крайне молчалив. Подолгу молча ходил он по комнате, и, когда с ним заговаривали, то просил замолчать и не мешать ему».

В дни того особенного умственного подъёма, который обыкновенно называют вдохновением, он писал Погодину: «Я почувствовал, что в голове моей шевелятся мысли, как разбуженный рой пчёл; воображение моё стало чутко. О, какая это была радость!..»

Для повести «Тарас Бульба» Гоголь пользовался сочинениями по истории, быту и нравам украинского казачества… Но ещё больше пользовался Гоголь для этой повести украинскими песнями. Вся повесть пропитана духом этих песен, стиль её совершенно песенный, и текст прямо просится на переложение в былинный стих.

Взыскательность к себе Гоголя была поистине изумительна.Беранже говорит в своей автобиографии: «Ничто в такой степени не просвещает писателя, как пламя его рукописей, мужественно брошенных в печку».Вся творческая жизнь Гоголя освещена этим благородным пламенем. Ещё в молодости он предал сожжению свой роман «Гетман», «потому что сам автор не был им доволен». Уничтожил комедию «Владимир 3-й степени». Два, по-видимому, раза сжёг второй том «Мёртвых душ» (не считая предсмертного, третьего сожжения). И писал по этому поводу: «Затем сожжён второй том «Мёртвых душ», что так было нужно».

Письма его переполнены призывами к друзьям о критике самой жёсткой и самой откровенной. «Сообщите мне ваши замечания. Будьте строги и неумолимы как можно больше…» Он при чтении зорко вглядывается в лица слушателей, чутко ловит еле уловимые впечатления…

И в «Авторской исповеди» он пишет: «Автор, творя творение своё, должен почувствовать и убедится, что он исполняет тот долг, для которого он призван на Землю, для которого именно даны ему способности и силы, и что, исполняя его, он служит в то же самое время также государству своему…»

Взыскательность к себе Гоголя была поистине изумительна.

-Когда и как у него началось это трепетное отношение к русскому слову?

Первым лексикографическим опытом был словарик малорусского (украинского) языка, который он начал составлять ещё в школьные годы. «Книга всякой всячины, или Подручная энциклопедия. Составил Н.Г.Нежин, 1826» представляла собой тетрадь в кожаном переплёте, в которую будущий писатель в алфавитном порядке вносил старинные, малознакомые для себя украинские слова. Несмотря на то, что после переезда в Петербург этот словарик он уже не пополнял, его материалы широко вошли в «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Свой новый словарик под условным названием «Сборник слов простонародных, старинных и малоупотребительных» Гоголь начинает составлять в середине 30-х гг. 19 в. уже работая в Петербурге.

Причин, по которым Н.В.Гоголь начал составлять такой словарь, было несколько.

Во-первых, это стремление к совершенствованию русского языка. Учёный Н.С.Тихонравов, впервые подготовивший к изданию этот малоизвестный гоголевский словарик в 1891г., отмечал: «Письма Гоголя к родным и знакомым, относящиеся к его школьному периоду, дают нам возможность составить себе ясное понятие, в чём именно состояли недостатки гоголевского языка: письма богаты провинциализмами; слова в них нередко совсем не в том значении, какое закреплено за ними в русском литературном языке, немало слов искусственно и неправильно образованных; глаголы, оканчивающиеся на ся, употребляются почти постоянно без этого местоимения; правила орфографии как будто неизвестны Гоголю».

Язык Гоголя был даже предметом шуток А.С.Пушкина: «Прозой пишу я гораздо неправильнее, а говорю ещё хуже, и почти так, как пишет Гоголь».

Очевидно, что с годами этих неточностей в языке Н.В.Гоголя становилось всё меньше. Писатель работал над своим языком и стилем. Одной из форм совершенствования своего языка и был составляемый им словарь.

Вторая причина – идеалистическая мечта писателя о создании большого «Объяснительного словаря великорусского языка».

Мечту о создании такого словаря Н.В.Гоголь не воплотил.

Каким же был словарь Н.В.Гоголя, предваряющий его глобальный, но нереализованный проект?

Словарик включает более 1700 устаревших, диалектных, малоупотребительных, просторечных слов, поданных с ударениями, с толкованиями, без каких-либо помет.

Водник – водоём, водовместилище, водобой;

Возовик-телегная лошадь;

Воушеща-серьги;

Всполох-тревога, испуг;

Гайтан-верёвка;

Жилобой-пульс;

Жулан-лучший сорт зелёного чая;

ЗАЙЦЫ – запенившиеся волны;

Конать- до крайности доводить или догонять;

Костяк- скелет;

Мщица- гусеница;

Огар(ь)- смуглый цвет и т. п.

— Как же он сам объясняет интерес к природе слова?

«… Не потому, чтобы я чувствовал в себе большие способности к языкознательному делу… Нет, другая побудительная причина заставила меня заняться объяснительным словарём: ничего более, (как) любовь, просто одна любовь к русскому слову, которая жила во мне от младенчества и заставляла меня останавливаться над внутренним его существом и выраженьем».

— Чтобы убедиться в этом, давайте проанализируем несколько отрывков из повести «Тарас Бульба». И даже углубимся в этимологию слов:

Стр.146 (учебник литературы 7 кл., автор В.Я.Коровина)

(первый абзац со слов «Добрый будет козак…)

козак- заимств. из тюркского яз. В памятниках отмечается с 15 века. (ср. тюрк. казак- «вольный человек, удалец».

Бейбас-балбес. Заимствовано из тюрк. яз. (ср. киргиз. билбес- «дурак», татарское билмес- «невежда, неуч», алтайское билбес- «ничего не знающий» является производным отрицательного значения от бил «знать».

Стр.153 (со слов «Бурсаки вдруг… до слов «…для трубки»

Очкур- шнурок, которым затягивали шаровары.(по-алтайски оч – ич-«живот», кур – «пояс», буквально пояс живота).

Стр.161 (со слов «Наконец они минули… до слов «были в предместье».

Курень- шалаш, лачуга, изба – диалект. Заимств. в 18 веке из тюрк. яз. (ср. тюркск. кюрянь – «лагерь»).

Стр.173 (со слов «В полной уверенности… до слов «чем в других».

Казан- заимствован из тюрк. яз., где казан «котёл», суфф.произв.от каз «скрести, тереть». Казан буквально – «выскребанный (сосуд)».

Стр. 180 (со слов «Недалеко от него… до слов «королевскую казну…)

Хорунжий, хоругвь- знаменосец, знамя. Заимств. через тюрк. посредство из монгольского яз., где orungo – «знамя».

Шляхта- польское дворянство. Заим. В 17 веке через укр.-белорусское посредство из польского яз., в котором schlach- «удар, след, дорога». Шлях- буквально «утоптанная дорога».

Стр.184 (со слов «Казаки вновь… до слов «медные шапки».

Епанча-длинный и широкий плащ. В памятниках фиксируется с 16 века. Заим.из тюркск. языка.

Japundza- «плащ, бурка». Алтайское- jабынчы- «покрывало».

Стр. 208-209 (со слов «И нагнулся старый атаман… до слов «старый козак».

Гайдуки- легковооружённые пехотинцы. Заим. из турецкого, где hajdamak-«грабитель».

Стр.158 (со слов «Солнце выглянуло давно…» до слов «степи, как вы хороши!»

Степи-безлесное и обычно безводное пространство с ровной поверхностью, покрытое травянистой растительностью.Заим. из тюркского яз.,(ср. в алтайск. Ис- «след», отсюда истеп – «идти по следу».

-Почему в повести «Тарас Бульба» встречается тюркоязычная лексика?

-Это говорит об исторической общности людей, убедительным доказательством чему и является язык.

-И хотелось бы завершить урок историей одной картины.

-Перед вами картина художника Иванова Александра Андреевича «Явление Христа народу» 1837-1857.

Художник картину писал почти 20 лет.

В произведении на евангельский сюжет художник мечтал воплотить передовые общественные идеи своего времени, рассказать о переломном моменте истории, о пробуждении в человеке стремления к свободе. Работая над картиной, Иванов создал более 600 эскизов, многие из которых приобрели самостоятельное значение.

Громадное полотно изображает берег реки Иордана; иудейский пророк-обличитель, говоря о пришествии легендарного избавителя народа, кого ожидали многие поколения людей, вдруг показывает толпе на приближающегося никому неведомого человека. Общее внимание устремлено в ту сторону, куда обращён жест пророка. Люди с надеждой, радостью, любопытством, лицемерием встречают идущего.

Юноша поднимается из воды на берег, чтобы увидеть Мессию. Старец, опершись на посох, терпеливо ожидает его прихода. Фарисей, притворствуя перед народом, отобразил на лице умиление и веру. Юный Иоанн Богослов стремительно порывается увидеть приближающегося. Раб улыбается словам пророка. Кудрявый юноша спешит поднять на ноги деда. Он с любопытством вглядывается в черты показавшегося вдали человека. Древний старик, поддерживаемый под руку, торопливо поднимается с земли, чтобы увидеть наконец долгожданного Мессию. Одни поворачиваются навстречу идущему, другие хитро и недоверчиво смотрят на проповедника.

— А что же связывает Н.В.Гоголя с картиной?

А.А.Иванов и Н.В.Гоголь были близкими друзьями. В Риме они жили недалеко друг от друга.

На картине человека, стоящего недалеко от пророка в полуоборот, художник писал с Гоголя.

— Итог урока:

В 1829 году Н.В.Гоголь начал работать над повестями из украинской народной жизни, составившими в последствии книгу «Вечера на хуторе близ Диканьки», восторженно встреченную друзьями писателя и широкими читательскими кругами.

» Вот настоящая весёлость, искренняя, непринуждённая, без жеманства, без чопорности,- писал А.С.Пушкин. – А местами какая поэзия! Какая чувствительность! Всё это так необыкновенно в нынешней литературе, что я доселе не образумился…».

Одним из критериев высокой оценки, данной А.С.Пушкиным, безусловно является яркая своеобразная народная лексика, без применения которой Гоголь не был бы Гоголем.

— Домашнее задание:

Написать сочинение-рассуждение «Н.В.Гоголь – подлинный мастер языка».

Урок-исследование, 7 класс.

Тема: «Что в имени твоём…»

Цель: провести структурный и словообразовательный анализ антропонимов учащихся 7В класса республиканской гимназии; помочь познать этимологию своих собственных имён; активизировать познавательное и мыслительное чутьё.

Оборудование:

Стенгазета: «Что изучает антропонимика?»

Структура урока:

1.Словарная работа:

Этимология- раздел русского языка, занимающаяся происхождением слов, их возникновением и изменением во времени и пространстве;

Антропология- наука о биологической природе человека;

Антропонимия- наука о происхождении собственных имён.

2. Как называются устойчивые сочетания слов? (фразеологизмы).

С чем связаны эти сочетания? (с именами собственными)

Антонов огонь

Анютины глазки

Бочка Диогена

В Адамовы веки

Ванька-Каин

Ваньку ломать

Венерины башмачки

Иван-да-Марья

Иван-чай

Эзопов язык

Юрьев день

Филькина грамота

Фома неверующий

Федул, губы надул

2. Выступление учащегося:

О том, что существует связь между именем, характером и судьбой человека знали ещё наши предки.

В России, например, вплоть до 17в. имя, данное при крещении ребёнку, родители держали в секрете, оберегая его от дурного влияния.

В некоторых странах Востока ребёнку давали два имени- одно из них было ложным, второе- настоящим, — всё в той же надежде сбить с толку злых духов.

Обычай скрывать своё имя этнографы и историки находят почти у всех народов мира. Древние были убеждены, что судьба человека, города и даже государства предначертана его именем. И если имя влияет и даже определяет линию жизненного пути, значит, наши имена- это не просто слова, позволяющие отличать людей друг от друга, но и нечто более значительное.

Загадочное влияние имени на характер и судьбу человека уже давно пытались объяснить и разгадать многие.

В том, что это влияние существует, сомневаться не приходится. Поговорки и пословицы подтверждают наличие этой связи: «По лицу видать, что Сазоном звать», «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт» и др.

3.Обзор собственных имён, обучающихся в гимназии:

Зная, что каждое слово в себе таит целую историю возникновения, мы, учащиеся 7В класса республиканской гимназии, решили узнать, а как же образовались наши собственные имена.

А для этого мы сначала решили изучить собственные имена обучающихся всей гимназии.

В этом учебном году у нас обучаются 507 человек.

Из них имеют алтайские имена- 321

Русские- 156

Казахские-17

И другие-13

Самыми популярными именами в гимназии оказались:

Айсулу- у 15 девочек Александр- у 10 мальчиков

Алина- у 10 д. Амыр- у 6 м.

Татьяна- у 8 д. Амаду- у 6 м.

Эркелей- у 6 д. Алан- у 6 м.

Есть представители, названные необычными именами:

Андриана, Апполинария, Ариф, Ванесса, Ильдар, Иоланда, Камилла, Лолита, Расиля, Сусанна, Юлиана, Эса.

Если посмотреть на начальную букву имён, то самое большое количество имён собственных на букву А-208ч. На С-47ч, на Э-37ч., на К-30ч, на Т-29ч, на В-19ч, на М-17ч, на Б-15ч, на Е, И, Л, Р- по 12ч, на Д- 10ч, на О, Ч- по 7ч, на З- 5ч, на У- 4ч, на Г, П, Ш, Я- по 3ч, на Ю-2ч, на Ы- 1ч.

А с букв Ж, Ф, Х, Ц- алтайские имена вообще не начинаются.

Самая интересная и плодотворная работа предстояла по распознаванию происхождения имён учащихся нашего класса, потому что вопрос об антропонимии является актуальным по сегодняшний день.

В современном алтайском языке различаются три основных вида словообразования: лексико- семантический, суффиксальный, словосложение.

Лексико- семантический способ представляет собой расщепление одного слова на омонимы. Имена прилагательные, числительные, глаголы, становясь антропонимами, утрачивают свои соответствующие грамматические категории и обретают значения предметности, обозначая человека, функционируют в формах именных слов.

Н: чечек (цветок), чечектер (тер- аффикс множественного числа)-Чечек.

Сложные имена, образованные из атрибутивных словосочетаний, встречаются очень часто.

Н: прилагательное+ существительное (Карабаш- кара- «чёрный», баш- «голова».

Существительное+ существительное (Айсана- ай- «луна», сана- «мысли».

Существительное+ глагол (Кудайберген – кудай –»бог», Берген- «дал».

Суффиксальным способом создаются новые слова путём сочетания морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов.

Самыми продуктивными имяобразующими аффиксами являются: -чы, —тай, -ш, -бас, -ар, -даш.

В этом учебном году в нашем 7В классе обучается двадцать три ученика. Из них названы алтайскими именами 13 человек, русскими- 9, среднеазиатским-1.

  1. Адар- суффиксальный способ образования: ар- суффикс будущего времени положительной формы глагола. (Адар- дословно – меткий стрелок.)

  1. Айлана- лексико- семантический способ образования: айлан- глагол повелительного наклонения «повернись», «покружись»+а.

  1. Айсулу, Айсула, Айсура- сложный антропоним, общетюркское: ай- «луна», сулу, сула, сура- «красавица».

  1. Алан- происхождение не алтайское, заимствованное.

  1. Алина- в переводе с древнегерманского «благородная».

  1. Ангелина- в переводе с греческого- «вестница».

  1. Анастасия- в переводе с греческого- «воскресшая».

  1. Аруна- суффиксальный способ образования: ару- «чистая»+ суффикс на.

  1. Анчы- суффиксальный способ образования: аффикс- чы- обозначает профессиональную деятельность. Анчы- «охотник».

  1. Валентина- в переводе с латыни- «сильная», крепкая».

  1. Дмитрий- в переводе с греческого- «принадлежащий Деметре», (богиня земледелия).

  1. Елена- в переводе с греческого- «факел» или «селена»- луна.

  1. Лидия- имя греческое, в переводе означает «происходящая родом из Лидии».

  1. Светлана- древнеславянское имя, означает «светлая».

  1. Солунай- сложный антропоним: солун, jаны- «новая», ай- «луна» (дословно «новая луна»).

  1. Сурлана- суффиксальный способ: сурла+ на- «сверкающая», сур- «блеск».

  1. Тайана- лексико-семантический способ образования: тайан-глагол «обопрись»+а, тайак- существительное «трость», «костыль».

  1. Тандалай- суффиксальный антропоним: тан+да- «утром»+лай ласкательный суффикс.

  1. Эмил- лексико-семантический способ: корневой антропоним эмил- «ядрышко».

Выводы: Антропонимия (алтайская) не изобретает своих особых средств, а использует имеющиеся в языке словообразовательные средства. Однако, не все способы обладают одинаковой продуктивностью при образовании антропонимов.

Итак, что в именах наших?

По словам известного учёного-языковеда Флоренского «Имена выражают природу вещей».

Выходит, имена- это целая наука.

Фразеологизм «покраснеть до…» — какое продолжение?

Тут ничего придумывать не надо, всё уже сказано в словарях, можно только сослаться на них.

До корней волос

  1. Внезапно и очень сильно (покраснеть, вспыхнуть от смущения, волнения и т. п.). «Дарья Александровна, — сказал он, краснея до корней волос, — я удивляюсь даже, что вы… не чувствуете этого.»(Л.Н.Толстой). 2. Во всём, полностью (быть кем-либо, каким-либо). «Мне кажется странным, что приготовление русских певцов… поручено … Репетто — итальянцу до корней волос». (Ц. Кюи). (Фразеологический словарь русского литературного языка Фёдорова)

Также и в других словарях:

• до корней волос — • до корней волос вспыхнуть • до корней волос покраснеть (Словарь русской идиоматики)

• покраснеть до корней волос — вспыхнуть (покраснеть до корней волос) от стыда, негодования, иноск. разгорячиться, разгневаться (намек на вспыхивание огня). (Словарь многих выражений).

• покраснеть — • густо покраснеть • до корней волос покраснеть • до ушей покраснеть • здорово покраснеть • отчаянно покраснеть • страшно покраснеть

• Краснеть/ покраснеть до корней волос — Разг. Сильно краснеть, вспыхивать румянцем. (БТС, 147; СРГК 2, 425 … Большой словарь русских поговорок).•

•покраснеть как рак — Ср. Он покраснел как рак и ужасно сконфузился. (Достоевский.) ( Большой толково-фразеологический словарь Михельсона).

На уникальность ответа не претендую.

покраснеть до ушей

Смотреть что такое «покраснеть до ушей» в других словарях:

  • Покраснеть до ушей — Покраснѣть до ушей (иноск.) во всю щеку, сильно. Ср. Тотъ былъ красенъ до ушей. Лѣсковъ. Обойденные. 3, 4. Ср. Я чувствую, что румянецъ стыда выступаетъ на мои щеки. Начавъ свой разсказъ, я зналъ напередъ, что мнѣ придется покраснѣть до ушей.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • покраснеть — засмущаться, сконфузиться, покрыться краской, порозоветь, загореться, смутиться, застыдиться, не знать куда глаза девать, залиться краской, зардеть, оробеть, прийти в замешательство, покрыться румянцем, не знать куда руки девать, побагроветь,… … Словарь синонимов

  • покраснеть — • густо покраснеть • до корней волос покраснеть • до ушей покраснеть • здорово покраснеть • отчаянно покраснеть • страшно покраснеть … Словарь русской идиоматики

  • покраснеть как рак — Красный как пион (кумач). Ср. Откупщик покраснел как рак. Он понимает, что как тут ни вертись, а от издержек не отвертишься… Салтыков. Сатиры в прозе. Литераторы обыватели. Ср. Он покраснел как рак и ужасно сконфузился. Достоевский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Покраснеть как рак — Покраснѣть какъ ракъ. Красный какъ піонъ (кумачъ). Ср. Откупщикъ покраснѣлъ какъ ракъ. Онъ понимаетъ, что какъ тутъ ни вертись, а отъ издержекъ не отвертишься… Салтыковъ. Сатиры въ прозѣ. Литераторы обыватели. Ср. Онъ покраснѣлъ какъ ракъ и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • покраснеть — ею, еешь; св. (нсв. краснеть). Стать красным (1 2 зн.), краснее. П. от удовольствия, от стыда. Руки покраснели от ветра. Глаза покраснели от слёз, от усталости. Земляника уже покраснела. Небо покраснело в лучах заката. П. до ушей, до корней волос … Энциклопедический словарь

  • покраснеть — е/ю, е/ешь; св. (нсв. красне/ть) стать красным 1), 2), краснее. Покрасне/ть от удовольствия, от стыда. Руки покраснели от ветра. Глаза покраснели от слёз, от усталости. Земляника уже покраснела. Небо покраснело в лучах заката … Словарь многих выражений

  • До ушей — Очень сильно (краснеть). При встречах дядя Иван, бывало, на удивление приветливо спросит меня о чём нибудь, к примеру: Ну как твои дела? И я, краснея до ушей, отвечаю без лишних слов, не распространяясь: Да ничего, помаленьку (О. Гончар. Ода той… … Фразеологический словарь русского литературного языка

  • до ушей — • до ушей покраснеть … Словарь русской идиоматики

  • ухо — а; мн. у/ши, уше/й; ср. см. тж. по уши, ушко, ушной 1) Орган слуха и равновесия у человека и позвоночных животных; часть этого органа, выделяемая по своему положению и строению. Наружное, внутреннее у/хо. Воспаление среднего уха … Словарь многих выражений

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы - нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «проявлять холодность» означает относиться к кому-л. Холодно, но «проявлять теплоту» не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: "от головы до стопы" , но не "от ноги до головы";

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешение »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что они издавна высоко ценились,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубая кровь и пятая колонна (с исп.) , гильдия (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, своеобразные по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять - с, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть -.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например нечетные концы образовались из нечетных концов,

е) они могут быть сформированы с помощью архаизмов, например в коричневом изучать означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, может использоваться как свободная группа слов, когда используется в спорте (петушиные бои), становится фразеологической единицей, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия - запланированная перед операцией была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав его середину, фразеологизм, чтобы ухо свиньи образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть вождем в чем-то), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1661


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.

Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы - нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «проявлять холодность» означает относиться к кому-л. Холодно, но «проявлять теплоту» не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: "от головы до стопы" , но не "от ноги до головы";

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешение »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что они издавна высоко ценились,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубая кровь и пятая колонна (с исп.) , гильдия (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.




:

.

Стилистический потенциал фразеологизмов. Allusion

Словарь языка обогащается не только словами, но и словосочетаниями, которые называются по-разному. Некоторые из них относятся к свободным словосочетаниям, другие называются устойчивыми выражениями, и для них часто используется термин фразеологические единицы. Фразеологические единицы , включая пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различные виды намеков могут использоваться в стилистических целях.

Фразеология привлекает быстро растущий интерес со стороны широкого круга связанных с языком дисциплин, которые еще предстоит объединить в согласованный набор терминов и рамок.[см. Cowie A.P. ] Этот подход считается необходимым в исследованиях, посвященных стилистическим особенностям фразеологии, которые неизбежно требуют тщательного анализа продукции отдельных ораторов и писателей, а не обработки больших корпусов в массовом порядке .

Фразеологический блок - это устойчивое связное сочетание слов с полностью или частично переносным значением.

Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы.Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению. Их постоянные характерные признаки:

Лингвистическая стабильность

Семантическое единство

Неповрежденная синтаксическая структура

Другими словами, фразеологизм - это фиксированное словосочетание, в котором значение целого не зависит от значения его компонентов.Синтаксически отношения во фразеологизме - это отношения свободного словосочетания. Пример: родиться с серебряной ложкой во рту; дергать кого-то за ногу, пнуть ведро.

Фразеологические единицы - это кристаллизованные метафоры, выразительность которых часто усиливается параллелизмом, антитезисом и аллитерацией.

Фразеологам больше не нужно защищаться от обвинений в том, что они тратят свое время на тривиальные явления: фразеологические единицы всех видов пронизывают повседневное использование языка во всех лингвистических регистрах: в повседневной речи, журналистике, академической прозе, литературе, политической или дипломатической речи и т. Д. письмо и т. д.Фразеология играет важную психологическую и культурную роль в языковой обработке и социальной сплоченности. Можно увидеть, что использование фразеологии способствует ясности выражения и легкости понимания в формальных регистрах, а также легкости лингвистической композиции в спонтанной речи. Использование фразеологии способствует социально конвергентному стилю речи или письма. Pawley (1985) указывает, что, вероятно, подавляющее большинство общепринятых институтов обозначается фразеологическими выражениями, например, входная дверь / задняя дверь , пойти в церковь , бросить школу и т. Д.В эмотивной прозе фразеологизмы используются в авторской речи, в речи персонажей и во внутреннем монологе. Фразеологические единицы, которые используются в речи персонажа, помогают узнать о персонаже, его манерах речи и его эмоциональном состоянии. Фразеологические единицы, используемые во внутреннем монологе, помогают понять его внутренние качества.

Нарушение (разложение) фразеологизмов. Нарушение фразеологизмов - прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений.Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы его достижения различны.

Выразительная потенция фразеологизма повышается при нарушении языковой устойчивости и семантического единства и актуализации синтаксических отношений в этом случае. Он трансформируется в свободное словосочетание и одновременно реализует два семантических паттерна: как фразеологизм с определенным значением и одновременно как метафора в преобразованном варианте фразеологизма.Фиксированная форма нарушается заменой одного слова другим, изменением всей структуры или некоторыми другими изменениями. Пример: Количество женщин, которые флиртуют с ее мужем, просто скандально. Это выглядит так плохо. Это просто стирка грязного белья в общественных местах . Не плачь, молоко пролилось .

Нарушение фразеологизмов может быть реализовано во вторжении авторов в состав. Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его. (исходный вариант - , чтобы получить )

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение. Семантическое единство нарушается при восстановлении первоначальных значений слов во фразеологизме. Пример: Ты тянешь мою ногу. Я не тяну твою ногу. Ничто не заставит меня потянуть или даже коснуться твоей чудовищной ноги.

Она родилась с серебряной ложкой во рту, но, судя по размеру ее рта, это был черпак.

" Маленький Джон родился с серебряной ложкой во рту, которая была довольно кудрявой и большой." (Голсуорси) Слово « рот », вместе с его содержанием, полностью теряется во фразеологизме, означающей «, чтобы иметь удачу, чтобы родиться удачливым ». Прилагая к единице квалификации рот, автор возрождает значение слова и предлагает очень свежее, оригинальное и выразительное описание.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Основная стилистическая функция нарушения фразеологизмов имеет достижение юмористического эффекта.

Пословицы, поговорки, цитаты, клише. Место пословиц, поговорок и знакомых цитат по отношению к установившимся выражениям является спорным вопросом, хотя многие лингвисты трактуют их как установившиеся выражения на том основании, что они обычно характеризуются стабильностью.

Пословица - короткая остроумная фраза обобщающего характера, характеризующаяся полнотой мысли и в целом выражающая мудрость народа . По данным И.В. Пословицы Арнольда имеют много общего с устойчивыми выражениями, потому что их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционное и в основном образное, и они вводятся в речь в готовом виде. Другая причина, по которой пословицы необходимо принимать во внимание вместе с устойчивыми выражениями, заключается в том, что они часто составляют основу устойчивых выражений. Пример: Он смеется лучше того, кто смеется последним. Никогда не говори никогда. Вы не можете получить кровь из камня.

Итак, мы можем сказать, что пословиц - это выражения культуры, которые передаются из поколения в поколение. Это слова мудрости культуры - уроки, которые люди этой культуры хотят, чтобы их дети усвоили и по которым жили. Они служат какими-то символами, абстрактными идеями. Притчи обычно посвящены и содержат образы. Пример: Вне поля зрения, вне головы.

поговорка - обычная фраза, отличающаяся от пословицы тем, что мысль выражена не полностью. Пример: убить двух зайцев одним выстрелом.

Пословицы и поговорки чаще всего используются писателями в прямой речи персонажей для индивидуализации их речи, а также как лаконичные, выразительные и эмоциональные готовые фразы, они часто используются как в речи персонажей, так и в повествовании авторов для уточнения и пояснения. соответствовать мысли.

Цитата - это фраза или предложение, взятые из литературного или другого письменного произведения и повторяемые с целью подтвердить точку зрения или поддержать идею.Цитаты выделяются графически: кавычками, тире, курсивом. Они происходят из литературы и постепенно становятся неотъемлемой частью языка, так что многие люди, использующие их, даже не знают, что они цитируют. Цитаты Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными, они внесли огромный вклад в накопление языка. Очень многие происходят из «Гамлета», например: Что-то гнилое в государстве Дания; Краткость - это душа остроумия; Остальное - тишина; Таким образом, совесть делает всех нас трусами; На небе и на земле есть больше вещей, Горацио.

Некоторые цитаты используются настолько часто, что их считают клише .

Клише обычно определяют как выражение, ставшее банальным и банальным. Из-за постоянного повторения он утратил свое точное значение: другими словами, он стал стереотипным. Клише - это своего рода устойчивое словосочетание, которое стало привычным и принято как единица языка, e. грамм. радужные мечты молодости, растущее осознание.

Постоянно и механически повторяясь, они утратили свою первоначальную выразительность.Следующие, пожалуй, наиболее общепризнанные: кислотное испытание, широкие возможности, астрономические цифры, руки Морфея), ломать лед, ирония судьбы, и т. Д.

Обсуждая клише , важно отметить, что это стилистическая категория, а не фразеологическая, несмотря на то, что она включена во многие типологии словосочетаний. По определению, клише - это отражение языковых изменений, поскольку широко используемый термин - это комментарий слушателя к говорящему, который не осознает, что выражение больше не обладает той образной силой, которой оно когда-то было.Этот термин используется далеко за пределами фразеологии и включает мнение, выраженное в любой форме:

Стилистический характер клише проявляется в том, что фраза может практически мгновенно стать клише. Например, ведущий документального фильма британского телевидения в промежутке между несколькими высказываниями произвел первоначально новое выражение: взрывоопасно производительное предприятие дважды, а затем взрывное производительное . Оказалось, что он очень быстро потерял силу и к третьему разу использовался довольно застенчиво.

Аллюзия - это косвенная ссылка (намек на) исторический или литературный (мифологический) факт (или персонаж), содержащийся в тексте, или факт повседневной жизни, сделанный в ходе устной или письменной речи. Источник ссылки в нем не упоминается. Это предполагает знание факта, вещи или человека, на которые ссылается читатель или слушатель, поэтому не дается никакого конкретного объяснения (хотя иногда это требуется читателям). В противном случае читатель потеряет аллюзию, и он поймет только контекстное значение. Пример: Ее разговор был такого рода, что Елена Троянская с любым красивым мужчиной.

Очень часто интерпретация факта или человека расширяется, обобщается или даже символизируется. Пример: В ней была убедительная ясность, яркая простота и смелое использование метафор, которым Демосфен позавидовал бы (В. Фолкнер) (намек на широко известного древнегреческого оратора).

Он чувствовал себя так же, как Валаам , должно быть, чувствовал, когда его осел заговорил (Моэм) (намек на библейскую притчу об осле, говорившем на человеческом языке, когда его владелец, языческий пророк Валаам, намеревался наказать его).

Аллюзия смешивается с текстом, и если читатели знакомы с ускользнувшим событием, они будут иметь более полное понимание фразы, использованной в ее оригинале. Стилистический эффект аллюзии может быть достигнут только в том случае, если упомянутые факты и персонажи хорошо известны читателю.

.

Смотрите также