Что означает волосы дыбом фразеологизм


Волосы дыбом - значение и происхождения фразеологизма

Как появилось словосочетание «волосы дыбом»?

Всем знакомая картина — кошка выгибает спину до упора, шерсть вся поднимается.

Эта защитная реакция, устрашающая врага. Так поступают многие животные.

Оказывается древний человек, имевший больший волосяной покров, по сравнению с современным, поступал таким же образом.

Имеется в виду, у Homo sapiens (человек разумный) от испуга кожа покрывалась мурашками, волосы поднимались.

Неандерталец казался большим в размерах, приобретал устрашающий вид. Дрожа от страха, хотел кого-то испугать, заметив что-то непонятное, несущее опасность, угрозу.

В современном языке фразеологизм применятся в иносказательной форме. Для усиления выражения чувства страха, шока, ужаса, кошмара.

Значение выражения «волосы дыбом» — реакция на удивительную, шокирующую картину. То, что может привести в изумление, огорошить, лишить рассудка.

Близкие по значению (синонимы) словосочетания:

  • глаза на лоб вылезли;
  • как громом поразить;
  • произвести впечатление разорвавшейся бомбы;
  • мурашки побегут по коже;
  • кровь застынет в жилах.

Анекдот в тему:

Парикмахерская:

Девушка стрижет парня и спрашивает:

— У Вас теща есть?

— Нет… нету у меня тещи… . пауза…

Снова спрашивает:

— У Вас теща есть?

— Я же сказал, тьфу тьфу, нету, пауза…

Снова спрашивает:

— У Вас теща есть?

— Ну нету, что Вы пристали?

— А мне так стричь легче… Я, как спрошу про тещу у Вас волос дыбом встает!

Волосы дыбом



Испугаться, испытать ужас.

Считается, что волосы у человека встают дыбом (или шевелятся), когда его охватывает ужас.

Биологи знают, что у животных в момент опасности, перед схваткой с врагом шерсть поднимается и животное будто увеличивается в размерах, становится больше, страшнее.

Так животные, например, собаки, пытаются напугать своего противника.

Волосы дыбом — скорее, преувеличение (если речь не идёт об особой причёске). Причём очень образное и экспрессивное преувеличение.


Вот, например, как используется оно в «Гамлете» Уи́льяма Шекспи́ра (1564 — 1616), где явившийся герою призрак убитого отца начинает страшный рассказ о своих загробных муках:

... Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайшей повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звёзды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешённом дикобразе.

Волосы слегка зашевелились у меня на голове, но я собрался с духом и пошёл к лесу.

Иван Сергеевич Тургенев. «Призраки»



ВО́ЛОСЫ ДЫ́БОМ

Испугаться, испытать ужас.

❀ ❀ ❀

значение, происхождение фразеологизма 🚩 Лингвистика

«Волосы дыбом» - немного из истории возникновения фразы

Для того чтобы понять смысловую нагрузку на этот фразеологизм, нужно заглянуть глубоко в эпоху Средневековья. А точнее в средневековую пыточную, которая изобилует разными приспособлениями для устрашения человеческого духа и издевательств над его телом. Таким грозным орудием пыток являлась так называемая «дыба». Нередко и в современное время были случаи, когда человека пытали именно так. Его подвешивали высоко под потолком со связанными сзади руками, а к ногам вешали груз, который растягивал человеческое тело вплоть до разрыва мускулов и суставов плечевого пояса.

С этого и пошло выражение «стоять дыбом», что означало стоять навытяжку. А фраза «волосы дыбом» является современной ее интерпретацией. Это состояние, при котором «волосы шевелятся на голове и встают дыбом». Способствуют этому разные жизненные ситуации. Как правило, они являются нестандартными, и человек зачастую к ним не бывает готов.

«Волосы дыбом» с медицинской точки зрения

В мозге человека имеется миндалина, которая представляет собой небольшое скопление серого вещества. Это миндалевидное тело подверглось тщательному исследованию учеными. Но тематические изучения ведутся и по сей день, так как еще много вопросов осталось к этому маленькому человеческому органу. Та информация, которую удалось ученым собрать, позволяет  говорить о том, что миндалевидное тело имеет прямое отношение к настроению человека, к его чувствам и эмоциям. Кроме того, оно участвует в хранении памятных событий, произошедших с человеком совсем недавно. Данная часть мозга выступает центром регуляции человеческих эмоций. Именно сюда поступают все сигналы, и поэтому миндалевидное тело является одним из основных чувствующих центров.

В случае стрессовой ситуации миндалевидное тело распознает опасность и сигналит в гипоталамус. В свою очередь гипоталамус активизирует симпатическую нервную систему. Начинается активная выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, который в избытке выделили надпочечники, достигает дермы. Происходит шевеление волос (гормоны стресса влияют на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска на человеческом теле), и в итоге наступает чувство, когда «волосы встают дыбом», не заставляя себя долго ожидать.

«Волосы дыбом» - это реакция на особые события

В далекие-далекие времена, когда наш предок был могуч и волосат, его «растительность» на теле являлась своеобразной защитой от тяжелых погодных условий. Но и в ситуации, когда человеку грозила опасность, исходящая от противника, волосы как антенны реагировали на страх, «вздыбливаясь» на его теле, и древний человек становился на вид грознее и массивнее. Такой защитный механизм можно наблюдать у кошачьих пород. Они при виде опасности начинают сильно выгибать спину, и их шерсть «встает на дыбы». За счет этого «усатые» становятся на вид больше и страшнее, а, кроме того, с успехом отпугивают даже очень крупного и опасного противника.

Точно также ведут себя и дикобразы, у которых вместо волос находятся иголки. В момент опасности животное расправляет их и отпугивает нападающего. Сильный испуг или навязчивый страх влияет и на человека подобным образом, что заставляет его волосы «вставать дыбом». Причем и довольно сильное удивление может быть причиной «вздыбленных волос». Таким образом, можно говорить, что фразеологический оборот используется в разговорной повседневной речи, когда причиной такой реакции человека является сильный испуг, панический страх или шокирующее удивление.

Такие смысловые выражения есть и в виде опять же фразеологический оборотов и обычных слов и словосочетаний.

- «Мороз по коже»;

- «Кровь стынет в жилах»;

- «Душа ушла в пятки»;

- «Мурашки ползают по спине»;

- «Поджилки затряслись»;

- «Сердце выпрыгнет из груди»;

 - «Руки и ноги затряслись»;

- «Испугался до чертиков»;

- «У страха глаза велики»;

- «В зобу дыхание сперло»;

- «Живот скрутило»;

- «В жар бросило»;

- «Волосы на голове зашевелились»;

- «Во рту пересохло»;

- «В пот кинуло»;

- «Ни жив ни мертв»;

- «Мороз по коже дерет»;

- «Небо показалось с овчинку»;

- «Глаза на лоб повылезли»;

- «Как громом поразило»;

- «Произвело эффект разорвавшейся бомбы»;

- «Как огорошило».

Все эти выражения, так или иначе, связаны прежде всего с физическим состоянием человека и легко объяснимы с медицинской точки зрения. Во время сильнейшего испуга в человеческом организме происходит резкий выброс адреналина в кровь. Это дает именно такую реакцию: и «поджилки трясутся», и сердце готово «выпрыгнуть» из груди, и «мурашки ползают по спине». После такой встряски может наблюдаться бессилие, апатия, сонливость, потеря аппетита.

У всех и каждого реагирование на стрессовую ситуацию разное. У кого-то в большей степени проявляются реакции, а кто-то умеет себя сдерживать и приводить организм в норму очень быстро, но то, что у любого человека чувство страха имеется, это является неоспоримым фактом. Ведь это заложено во всех людей самой природой. Кроме того, это чувство напрямую связано с физиологической функций, которая защищает человеческий организм от серьезных последствий. Если человек говорит, что он ничего не боится - это неправда. Психически здоровый человек запрограммирован на чувство страха, и это абсолютная норма.

Как нельзя лучше, состояние когда «Волосы становятся дыбом» описал в своем бессмертном святочном рассказе «Страшная ночь» Антон Павлович Чехов. Здесь писатель использовал фразеологизм «Волосы дыбом», с помощью которого усилил эффект, произведенный из-за жуткого страха, испытанного главным героем Иваном Петровичем Панихидиным: «Как жаль, что порыв ветра не достиг моей спички! Тогда, быть может, я ничего не увидел бы и волосы мои не стали бы дыбом. Я вскрикнул, сделал шаг к двери и, полный ужаса, отчаяния, изумления, закрыл глаза».

На протяжении всего произведения страх героя только усиливается: «Опрометью выбежал я из своей комнаты и, не рассуждая, не мысля, а, только чувствуя невыразимый страх, понесся вниз по лестнице. В коридоре и на лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал себе шеи – это удивительно. Очутившись на улице, я прислонился к мокрому фонарному столбу и начал себя успокаивать. Сердце мое страшно билось, дыхание сперло».

Это выражение часто произносится со специфическими жестами. Удивленный и испуганный человек в такой момент касается кожи головы рукой, как бы проверяя на месте ли волосы, либо с желанием их пригладить. Говоря фразу «Волосы дыбом», никто и не задумывается, что она звучит практически, а не фигурально. Так как порой волосы от страха на коже рук и ног действительно «вздыбливаются». Организм человека настолько чувствителен. Он как тончайший прибор улавливает все колебания. Очень важно понимать не только других, но и себя в первую очередь. Если страх вызвал агрессию, то нужно научиться себя контролировать. Ведь личные реакции на ситуацию каждого делают общество в целом либо диким, либо цивилизованным. И третьего не дано.   

"Волосы дыбом": значение, происхождение фразеологизма

В русском языке можно встретить достаточное количество таинственных фразеологических оборотов, о значении которых тяжело догадаться. Речевая конструкция «волосы дыбом» однозначно принадлежит к числу таковых. К счастью, происхождение этого выражения помогает мгновенно понять смысл, который в нем таится. Итак, откуда взялся данный оборот, в каких ситуациях уместно его употребление, что он означает?

Фразеологизм «волосы дыбом»: происхождение

Для того, чтобы разобраться в значении данного речевого оборота, необходимо для начала разбить его на отдельные слова. Итак, «волосы дыбом» - фразеологизм, состоящий из двух слов. Если значение первого из них не является секретом для тех, кто знает русский язык, то со вторым не все так легко. Какое же отношение загадочный «дыб» может иметь к волосам представителей рода человеческого?

Стоять дыбом означает вытянуться на кончиках пальцев, стоять навытяжку. Исследователи связывают происхождение этой речевой конструкции с орудием пыток, которое активно применялось в минувшие времена. Речь идет о дыбе – страшном приспособлении, посредством которого палачи растягивали тело жертвы во время допроса.

Следовательно, «волосы дыбом» - состояние, при котором волосы вытягиваются. Почему же так происходит?

Страх, тревога

Если миндалевидное тело в мозгу, отвечающее за обработку эмоций, распознает опасность, сигнал об этом направляется в гипоталамус. Гипоталамус обеспечивает активизацию симпатической нервной системы, в результате тело переходит в стрессовый режим. В симпатических нервах, находящихся в коже, начинается выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, выделяемый надпочечниками, достигает дермы.

Возможно ли, чтобы «волосы встали дыбом»? Фразеологизм описывает стрессовое состояние, которое является одним из последствий процессов, о которых рассказывается выше. Гормоны стресса, достигнув дермы, вмешиваются в работу всего организма. В том числе они оказывают влияние и на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска, который есть на теле.

При сокращении волосяная мышца влияет на фолликул (корень), вынуждая волосы буквально «встать дыбом».

Биологическая реакция

Волосы дыбом – состояние, с которым сталкивались еще наши далекие предки. Когда-то волос на теле человека было значительно больше, чем это наблюдается сейчас. Неудивительно, что они служили своеобразным инструментом защиты, который активизировался в моменты опасности.

Волосы вставали дыбом, когда их обладатель обнаруживал угрозу своей безопасности, были она мнимой или реальной. Вид человека становился устрашающим, потенциальным противникам он казался массивнее, следовательно, сильнее. Этот защитный механизм можно наблюдать, к примеру, у кошек. Заметив на улице собаку, животные выгибают спину, шерсть у них поднимается. Благодаря этому их естественные размеры зрительно увеличиваются, что позволяет нагнать страх на врага и заставить его отказаться от нападения. Аналогичным образом ведут себя дикобразы, только вместо волос иголки.

Что означает

Итак, в каких ситуациях люди обычно используют речевую конструкцию «волосы дыбом»? В первую очередь она применяется для описания сильного испуга. Не имеет значения, испугался ли человек реальной опасности или испытал страх при просмотре фильма ужасов, триллера. Во всех ситуациях этот фразеологизм можно использовать, чтобы рассказать о пережитом кошмаре.

В некоторых случаях данный устойчивый оборот используется и для описания сильного удивления, пережитого человеком. К примеру, если увиденное или услышанное повергло в шок. Испытывать страх при этом вовсе не обязательно.

Какие существуют синонимы

Фразеологизм «волосы дыбом» имеет множество синонимов, которыми можно успешно его заменить без малейшего ущерба для смысла сказанного или написанного. Допустим, речевая конструкция «мороз по коже пробегает» также идеально подходит для того, чтобы рассказать о пережитом страхе. «Кровь стынет в жилах» - еще один подходящий устойчивый оборот для описания подобной ситуации. При этом кровь в жилах может не только стыть, но и холодеть, леденеть и так далее.

Какие еще существуют варианты, чем можно заменить выражение «волосы дыбом»? Значение фразеологизма указывает на то, что он повествует об испуге. Следовательно, вполне подходит речевая конструкция «душа ушла в пятки». Также можно сказать, что «мурашки по спине бегают (ползают)».

Помимо этого можно использовать другие устойчивые обороты, в которых присутствует слово «волосы». К примеру, уместно будет сказать, что «волосы на голове зашевелились», эта фраза имеет аналогичное значение. Наконец, актуальна и фразеологическая конструкция «поджилки трясутся», также помогающая описать чей-то испуг.

Что означает выражение "волосы дыбом"? Происхождение и смысл

У кота волосы дыбом.

К счастью нечасто в жизни встречается ситуация, когда волосы становятся дыбом. Зато кинематограф и литература, особенно современная, полны всяких ужасов, которые и заставляют произносить подобную фразу и чувствовать неприятные ощущения. У этого выражения существует множество синонимов. Звучат они так: поджилки трясутся, мороз по коже пробирает, кровь в жилах леденеет, мурашки по коже бегают и многое другое. Фраз много, а значение одно. И оно обозначает ужас и страх, который трудно передать. Подобные выражения можно встретить во многих языках мира.

На самом деле ведь когда человек испытывает шок, мышцы сокращаются и организм включает своего рода защиту. Такая же защита есть и у животных, только она лучше выражена. Каждый замечал, как испугавшись или разозлившись, любимая кошка выгибает спину и поднимает шерсть торчком. При этом она становится больше и страшнее для противника. У обычного человека подобная реакция не так заметна, и все же она может быть.

Есть еще одно интересное объяснение. Если разделить этот фразеологизм на отдельные слова, то вряд ли кто точно даст значение слову «дыб». Совсем непонятно, что это. И какое отношение этот самый дыб имеет к волосам человека? На самом деле стоять дыбом это не что иное, как стоять на кончиках пальцев, навытяжку. Вполне вероятно, что это слово связано со старинным страшным орудием пыток дыбой, при помощи которой тело как бы растягивали.

Вот и во время страха от ужаса вытягиваются и становятся на цыпочки даже волосы на голове у человека.

Что означает?

1. Фразеологизм «семь пядей во лбу»?
2. Выражение «все проходит»?

ᐉ Что означает выражение «волосы дыбом. Фразеологизм «волосы дыбом»: происхождение ➡ klass511.ru

«Волосы дыбом»: значение, происхождение фразеологизма

В русском языке можно встретить достаточное количество таинственных фразеологических оборотов, о значении которых тяжело догадаться. Речевая конструкция «волосы дыбом» однозначно принадлежит к числу таковых. К счастью, происхождение этого выражения помогает мгновенно понять смысл, который в нем таится. Итак, откуда взялся данный оборот, в каких ситуациях уместно его употребление, что он означает?

Фразеологизм «волосы дыбом»: происхождение

Для того, чтобы разобраться в значении данного речевого оборота, необходимо для начала разбить его на отдельные слова. Итак, «волосы дыбом» — фразеологизм, состоящий из двух слов. Если значение первого из них не является секретом для тех, кто знает русский язык, то со вторым не все так легко. Какое же отношение загадочный «дыб» может иметь к волосам представителей рода человеческого?

Стоять дыбом означает вытянуться на кончиках пальцев, стоять навытяжку. Исследователи связывают происхождение этой речевой конструкции с орудием пыток, которое активно применялось в минувшие времена. Речь идет о дыбе – страшном приспособлении, посредством которого палачи растягивали тело жертвы во время допроса.

Следовательно, «волосы дыбом» — состояние, при котором волосы вытягиваются. Почему же так происходит?

Страх, тревога

Если миндалевидное тело в мозгу, отвечающее за обработку эмоций, распознает опасность, сигнал об этом направляется в гипоталамус. Гипоталамус обеспечивает активизацию симпатической нервной системы, в результате тело переходит в стрессовый режим. В симпатических нервах, находящихся в коже, начинается выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, выделяемый надпочечниками, достигает дермы.

Возможно ли, чтобы «волосы встали дыбом»? Фразеологизм описывает стрессовое состояние, которое является одним из последствий процессов, о которых рассказывается выше. Гормоны стресса, достигнув дермы, вмешиваются в работу всего организма. В том числе они оказывают влияние и на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска, который есть на теле.

При сокращении волосяная мышца влияет на фолликул (корень), вынуждая волосы буквально «встать дыбом».

Биологическая реакция

Волосы дыбом – состояние, с которым сталкивались еще наши далекие предки. Когда-то волос на теле человека было значительно больше, чем это наблюдается сейчас. Неудивительно, что они служили своеобразным инструментом защиты, который активизировался в моменты опасности.

Волосы вставали дыбом, когда их обладатель обнаруживал угрозу своей безопасности, были она мнимой или реальной. Вид человека становился устрашающим, потенциальным противникам он казался массивнее, следовательно, сильнее. Этот защитный механизм можно наблюдать, к примеру, у кошек. Заметив на улице собаку, животные выгибают спину, шерсть у них поднимается. Благодаря этому их естественные размеры зрительно увеличиваются, что позволяет нагнать страх на врага и заставить его отказаться от нападения. Аналогичным образом ведут себя дикобразы, только вместо волос иголки.

Что означает

Итак, в каких ситуациях люди обычно используют речевую конструкцию «волосы дыбом»? В первую очередь она применяется для описания сильного испуга. Не имеет значения, испугался ли человек реальной опасности или испытал страх при просмотре фильма ужасов, триллера. Во всех ситуациях этот фразеологизм можно использовать, чтобы рассказать о пережитом кошмаре.

В некоторых случаях данный устойчивый оборот используется и для описания сильного удивления, пережитого человеком. К примеру, если увиденное или услышанное повергло в шок. Испытывать страх при этом вовсе не обязательно.

Какие существуют синонимы

Фразеологизм «волосы дыбом» имеет множество синонимов, которыми можно успешно его заменить без малейшего ущерба для смысла сказанного или написанного. Допустим, речевая конструкция «мороз по коже пробегает» также идеально подходит для того, чтобы рассказать о пережитом страхе. «Кровь стынет в жилах» — еще один подходящий устойчивый оборот для описания подобной ситуации. При этом кровь в жилах может не только стыть, но и холодеть, леденеть и так далее.

Какие еще существуют варианты, чем можно заменить выражение «волосы дыбом»? Значение фразеологизма указывает на то, что он повествует об испуге. Следовательно, вполне подходит речевая конструкция «душа ушла в пятки». Также можно сказать, что «мурашки по спине бегают (ползают)».

Помимо этого можно использовать другие устойчивые обороты, в которых присутствует слово «волосы». К примеру, уместно будет сказать, что «волосы на голове зашевелились», эта фраза имеет аналогичное значение. Наконец, актуальна и фразеологическая конструкция «поджилки трясутся», также помогающая описать чей-то испуг.

В русском языке можно встретить достаточное количество таинственных фразеологических оборотов, о значении которых тяжело догадаться. Речевая конструкция «волосы дыбом» однозначно принадлежит к числу таковых. К счастью, происхождение этого выражения помогает мгновенно понять смысл, который в нем таится. Итак, откуда взялся данный оборот, в каких ситуациях уместно его употребление, что он означает?

Фразеологизм «волосы дыбом»: происхождение

Для того, чтобы разобраться в значении данного речевого оборота, необходимо для начала разбить его на отдельные слова. Итак, «волосы дыбом» — фразеологизм, состоящий из двух слов. Если значение первого из них не является секретом для тех, кто знает русский язык, то со вторым не все так легко. Какое же отношение загадочный «дыб» может иметь к волосам представителей рода человеческого?

Стоять дыбом означает вытянуться на кончиках пальцев, стоять навытяжку. Исследователи связывают происхождение этой речевой конструкции с орудием пыток, которое активно применялось в минувшие времена. Речь идет о дыбе – страшном приспособлении, посредством которого палачи растягивали тело жертвы во время допроса.

Следовательно, «волосы дыбом» — состояние, при котором волосы вытягиваются. Почему же так происходит?

Страх, тревога

Если миндалевидное тело в мозгу, отвечающее за обработку эмоций, распознает опасность, сигнал об этом направляется в гипоталамус. Гипоталамус обеспечивает активизацию симпатической нервной системы, в результате тело переходит в стрессовый режим. В симпатических нервах, находящихся в коже, начинается выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, выделяемый надпочечниками, достигает дермы.

Возможно ли, чтобы «волосы встали дыбом»? Фразеологизм описывает стрессовое состояние, которое является одним из последствий процессов, о которых рассказывается выше. Гормоны стресса, достигнув дермы, вмешиваются в работу всего организма. В том числе они оказывают влияние и на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска, который есть на теле.

При сокращении волосяная мышца влияет на фолликул (корень), вынуждая волосы буквально «встать дыбом».

Биологическая реакция

Волосы дыбом – состояние, с которым сталкивались еще наши далекие предки. Когда-то волос на теле человека было значительно больше, чем это наблюдается сейчас. Неудивительно, что они служили своеобразным инструментом защиты, который активизировался в моменты опасности.

Волосы вставали дыбом, когда их обладатель обнаруживал угрозу своей безопасности, были она мнимой или реальной. Вид человека становился устрашающим, потенциальным противникам он казался массивнее, следовательно, сильнее. Этот защитный механизм можно наблюдать, к примеру, у кошек. Заметив на улице собаку, животные выгибают спину, шерсть у них поднимается. Благодаря этому их естественные размеры зрительно увеличиваются, что позволяет нагнать страх на врага и заставить его отказаться от нападения. Аналогичным образом ведут себя дикобразы, только вместо волос иголки.

Что означает

Итак, в каких ситуациях люди обычно используют речевую конструкцию «волосы дыбом»? В первую очередь она применяется для описания сильного испуга. Не имеет значения, испугался ли человек реальной опасности или испытал страх при просмотре фильма ужасов, триллера. Во всех ситуациях этот фразеологизм можно использовать, чтобы рассказать о пережитом кошмаре.

В некоторых случаях данный устойчивый оборот используется и для описания сильного удивления, пережитого человеком. К примеру, если увиденное или услышанное повергло в шок. Испытывать страх при этом вовсе не обязательно.

Какие существуют синонимы

Фразеологизм «волосы дыбом» имеет множество синонимов, которыми можно успешно его заменить без малейшего ущерба для смысла сказанного или написанного. Допустим, речевая конструкция «мороз по коже пробегает» также идеально подходит для того, чтобы рассказать о пережитом страхе. «Кровь стынет в жилах» — еще один подходящий устойчивый оборот для описания подобной ситуации. При этом кровь в жилах может не только стыть, но и холодеть, леденеть и так далее.

Какие еще существуют варианты, чем можно заменить выражение «волосы дыбом»? Значение фразеологизма указывает на то, что он повествует об испуге. Следовательно, вполне подходит речевая конструкция «душа ушла в пятки». Также можно сказать, что «мурашки по спине бегают (ползают)».

Помимо этого можно использовать другие устойчивые обороты, в которых присутствует слово «волосы». К примеру, уместно будет сказать, что «волосы на голове зашевелились», эта фраза имеет аналогичное значение. Наконец, актуальна и фразеологическая конструкция «поджилки трясутся», также помогающая описать чей-то испуг.

Что значит волосы дыбом встают. Что означает выражение «волосы дыбом

Волосы дыбом Разг. Экспрес. Охватывает ужас, страх кого-либо. — Вот и пошёл дядя Михайло в сени… вдруг — бежит назад, волосы дыбом, глаза выкатились, горло перехвачено — ничего не может сказать (М. Горький. Детство). — А я вот тоже раз в Берлине дураком испугался, аж волосы дыбом. Возле метро фрицевский пулемётчик никому дышать не давал — лупил с балкона очередями по перекрёстку (Ю. Бондарев. Берег).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое «Волосы дыбом» в других словарях:

Волосы дыбом — Волосы дыбомъ встали, поднялись, зашевелились (иноск.) о страхѣ, ужасѣ. Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на головѣ, но я собрался съ духомъ и пошелъ къ лѣсу. Тургеневъ. Призраки. 4. Ср. Дыбомъ становится волосъ, Чѣмъ наводнилась печать, Даже … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

волосы дыбом встают — поджилки трясутся, мороз по коже пробегает, мороз по коже пробирает, мороз по спине подирает, ни жив ни мертв, мурашки по телу ползают, волосы на голове шевелятся, мороз по спине продирает, мороз по спине дерет, волосы дыбом становятся, волосы… … Словарь синонимов

волосы дыбом поднимаются Словарь синонимов

волосы дыбом становятся — прил., кол во синонимов: 30 боявшийся (119) волосы дыбом встают (31) … Словарь синонимов

волосы дыбом встали(поднялись, зашевелились) — (иноск.) о страхе, ужасе Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на голове, но я собрался с духом и пошел к лесу. Тургенев. Призраки. 4. Ср. Дыбом становится волос, Чем наводнилась печать, Даже умеренный Голос Начал не в меру кричать. Некрасов.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Волосы дыбом встали (встают, становятся) — Разг. О состоянии сильного страха, ужаса. ДП, 316; ФСРЯ, 77; БМС 1998, 94; Ф 1, 74; ШЗФ 2001, 42; БТС, 147, 873; ЗС 1996, 73; СОГ 1989, 77; ПОС, 4, 120 … Большой словарь русских поговорок

Раздумаешь умом, так волосы дыбом. — Раздумаешь умом, так волосы дыбом. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

волосы на голове шевелятся — нареч, кол во синонимов: 35 волосы встают дыбом (32) волосы дыбом встают (31) … Словарь синонимов

волосы шевелятся на голове — прил., кол во синонимов: 31 боявшийся (119) волосы дыбом встают (31) … Словарь синонимов

ДЫБОМ — ДЫБОМ, нареч. Торчком, поднявшись вверх, стоймя (о волосах, шерсти). Волосы стоят дыбом. || перен. О чем нибудь, приведенном в полный беспорядок, в состояние, противоположное обычному (неол. разг.). Земля дыбом (название пьесы). ❖ Волосы дыбом… … Толковый словарь Ушакова

  • Контрольный выстрел , Илья Деревянко. И в захолустном городишке порой творится такое, что волосы дыбом встают. Главный городской бандит, а по совместительству мэр, решил прибрать к рукам все крупные предприятия города. И вот,…

В русском языке можно встретить достаточное количество таинственных о значении которых тяжело догадаться. Речевая конструкция «волосы дыбом» однозначно принадлежит к числу таковых. К счастью, происхождение этого выражения помогает мгновенно понять смысл, который в нем таится. Итак, откуда взялся данный оборот, в каких ситуациях уместно его употребление, что он означает?

Фразеологизм «волосы дыбом»: происхождение

Для того, чтобы разобраться в значении данного речевого оборота, необходимо для начала разбить его на отдельные слова. Итак, «волосы дыбом» — фразеологизм, состоящий из двух слов. Если значение первого из них не является секретом для тех, кто знает русский язык, то со вторым не все так легко. Какое же отношение загадочный «дыб» может иметь к волосам представителей рода человеческого?

Стоять дыбом означает вытянуться на кончиках пальцев, стоять навытяжку. Исследователи связывают происхождение этой речевой конструкции с которое активно применялось в минувшие времена. Речь идет о дыбе — страшном приспособлении, посредством которого палачи растягивали тело жертвы во время допроса.

Следовательно, «волосы дыбом» — состояние, при котором волосы вытягиваются. Почему же так происходит?

Страх, тревога

Если в мозгу, отвечающее за обработку эмоций, распознает опасность, сигнал об этом направляется в гипоталамус. Гипоталамус обеспечивает активизацию симпатической нервной системы, в результате тело переходит в стрессовый режим. В симпатических нервах, находящихся в коже, начинается выработка гормона стресса. Это приводит к учащению сердцебиения, нарушению дыхания. Адреналин, выделяемый надпочечниками, достигает дермы.

Возможно ли, чтобы «волосы встали дыбом»? Фразеологизм описывает стрессовое состояние, которое является одним из последствий процессов, о которых рассказывается выше. достигнув дермы, вмешиваются в работу всего организма. В том числе они оказывают влияние и на волосяные мышцы, прикрепленные к фолликулу каждого волоска, который есть на теле.

При сокращении волосяная мышца влияет на фолликул (корень), вынуждая волосы буквально «встать дыбом».

Биологическая реакция

Волосы дыбом — состояние, с которым сталкивались еще наши далекие предки. Когда-то волос на теле человека было значительно больше, чем это наблюдается сейчас. Неудивительно, что они служили своеобразным инструментом защиты, который активизировался в моменты опасности.

Волосы вставали дыбом, когда их обладатель обнаруживал угрозу своей безопасности, были она мнимой или реальной. Вид человека становился устрашающим, потенциальным противникам он казался массивнее, следовательно, сильнее. Этот защитный механизм можно наблюдать, к примеру, у кошек. Заметив на улице собаку, животные выгибают спину, шерсть у них поднимается. Благодаря этому их естественные размеры зрительно увеличиваются, что позволяет нагнать страх на врага и заставить его отказаться от нападения. Аналогичным образом ведут себя дикобразы, только вместо волос иголки.

Что означает

Итак, в каких ситуациях люди обычно используют речевую конструкцию «волосы дыбом»? В первую очередь она применяется для описания сильного испуга. Не имеет значения, испугался ли человек реальной опасности или испытал страх при просмотре фильма ужасов, триллера. Во всех ситуациях этот фразеологизм можно использовать, чтобы рассказать о пережитом кошмаре.

В некоторых случаях данный устойчивый оборот используется и для описания сильного удивления, пережитого человеком. К примеру, если увиденное или услышанное повергло в шок. Испытывать страх при этом вовсе не обязательно.

Какие существуют синонимы

Фразеологизм «волосы дыбом» имеет множество синонимов, которыми можно успешно его заменить без малейшего ущерба для смысла сказанного или написанного. Допустим, речевая конструкция «мороз по коже пробегает» также идеально подходит для того, чтобы рассказать о пережитом страхе. «Кровь стынет в жилах» — еще один подходящий устойчивый оборот для описания подобной ситуации. При этом кровь в жилах может не только стыть, но и холодеть, леденеть и так далее.

Какие еще существуют варианты, чем можно заменить выражение «волосы дыбом»? Значение фразеологизма указывает на то, что он повествует об испуге. Следовательно, вполне подходит речевая конструкция «душа ушла в пятки». Также можно сказать, что «мурашки по спине бегают (ползают)».

Помимо этого можно использовать другие устойчивые обороты, в которых присутствует слово «волосы». К примеру, уместно будет сказать, что «волосы на голове зашевелились», эта фраза имеет аналогичное значение. Наконец, актуальна и фразеологическая конструкция «поджилки трясутся», также помогающая описать чей-то испуг.

Разг. Экспрес. Охватывает ужас, страх кого-либо. — Вот и пошёл дядя Михайло в сени… вдруг — бежит назад, волосы дыбом, глаза выкатились, горло перехвачено — ничего не может сказать (М. Горький. Детство). — А я вот тоже раз в Берлине дураком испугался, аж волосы дыбом. Возле метро фрицевский пулемётчик никому дышать не давал — лупил с балкона очередями по перекрёстку (Ю. Бондарев. Берег). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008

Значения в других словарях

Волоска не тронуть

Устар. Экспрес. Не причинить ни малейшего вреда кому-нибудь. [Г-жа Простакова:] Как за что, мой батюшка! Солдаты такие добрые. До сих пор волоска никто не тронул (Фонвизин. Недоросль). Дитя моё, никто не тронет волоска твоего (Гоголь. Страшная месть). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 .

Волосы (в)стали на дыбки

Обл. То же, что волосы дыбом. В каких-нибудь полутораста метрах от своего подворья я увидел волчью стаю… Шапчонка моя от страха подскочила на самую макушку головы, и волосы под ней стали на дыбки и шевелились (М. Алексеев. Драчуны). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 .

ВОЛОСЫ ШЕВЕЛЯТСЯ у кого. ВОЛОСЫ ЗАШЕВЕЛИЛИСЬ у кого. Прост. Экспрес. Кто-то испытывает чувство страха, ужаса. Всадник без головы мчался по прерии, хлестала высокая трава… Никита чувствовал, как волосы шевелятся на затылке (А. Н. Толстой. Детство Никиты). Меня просто с ума сводило, что утопленник хохочет. И хотя я понимал, что он не хохочет, что это — мёртвый оскал рта, но всё равно мне казалось, ч.

Волосы встали дыбом.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дыбом торчмя, стойком, тычком, вертикально, встоячую, на попа, стоймя, торчком, свечой Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

дыбом — ды/бом Волосы встали дыбом … Правописание трудных наречий

ДЫБОМ, нареч. Торчком, поднявшись вверх, стоймя (о волосах, шерсти). Волосы стоят дыбом. || перен. О чем нибудь, приведенном в полный беспорядок, в состояние, противоположное обычному (неол. разг.). Земля дыбом (название пьесы). ❖ Волосы дыбом… … Толковый словарь Ушакова

Волосы дыбомъ встали, поднялись, зашевелились (иноск.) о страхѣ, ужасѣ. Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на головѣ, но я собрался съ духомъ и пошелъ къ лѣсу. Тургеневъ. Призраки. 4. Ср. Дыбомъ становится волосъ, Чѣмъ наводнилась печать, Даже … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

— (иноск.) о страхе, ужасе Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на голове, но я собрался с духом и пошел к лесу. Тургенев. Призраки. 4. Ср. Дыбом становится волос, Чем наводнилась печать, Даже умеренный Голос Начал не в меру кричать. Некрасов.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Пск. То же, что волосы дыбом встали. СПП 2001, 22 …

Пск. То же, что волосы дыбом встали. ПОС, 10, 77 … Большой словарь русских поговорок

У кого. Пск. То же, что волосы дыбом встали. ПОС 4, 120 … Большой словарь русских поговорок

У кого. Новг. То же, что волосы дыбом встали. Сергеева 2004, 61 … Большой словарь русских поговорок

У кого. Прост. То же, что волосы дыбом встали. Ф 1, 74 … Большой словарь русских поговорок

Источники:

http://fb.ru/article/272876/volosyi-dyibom-znachenie-proishojdenie-frazeologizma
http://4u-pro.ru/obrazovanie/volosi-dibom-znachenie-proishozhdenie-frazeologizma
http://pippins.ru/chto-znachit-volosy-dybom-vstayut-chto-oznachaet-vyrazhenie-volosy-dybom-mogut-li.html

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке в виде готовых единиц. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, специфические по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

a) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять - с, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например нечетные концы образовались из нечетных концов,

е) они могут быть сформированы с помощью архаизмов, например в коричневом изучать означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, может использоваться как свободная группа слов, когда используется в спорте (петушиные бои), становится фразеологизмом, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия - запланированная до операции была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы свиное ухо образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например наличные деньги - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1718


.

Блок 5. Фразеологические единицы

УПРАЖНЕНИЕ 1. Выделите фразеологизмы из предложений. ниже и разделите их на три группы в зависимости от степени идиомичность: а) фразеологические сочетания, б) фразеологические единства, в) фразеологические слияния.

1. Хлеб с маслом его работы был, безусловно, самым старым и простейшее предложение, известное как анонимные сейфы.

2. Подобные объекты вызывали споры в арт-сообществе. потому что они предоставили идеальное место для похитителей искусства, чтобы спрятать украденное товар, при необходимости на годы, пока не погаснет тепло.

3. Вы работали над носками последние несколько лет и вырезали хорошая ниша для себя в мире.

4. Девы опасаются, что мир остановится, если они не будут держать нос точильный камень.

5. Храните надежду в своем сердце и продолжайте искать эту радугу.

6.Я не очень хорош в светской беседе.

7. Я попросил ее следить за моим чемоданом, пока я хожу в туалет.

8. В краткосрочной перспективе это не проблема, но в долгосрочной перспективе мы будем нужно подумать об этом.

9. Здравствуйте, миссис Ватсон. Снимите вес с ног.

10. Боюсь, вы ошиблись концом палки.

11. Не суйтесь в мои дела.

12. Я не понимаю, зачем нужно есть из всего.

13.Большинство политиков на ходу. Я никому из них не доверяю.

14. Я думаю, вы лаете не на то дерево.

15. Все обещания, которые дают эти политики! Это просто пирог в небе.

  1. В небольшая сумма пожертвований - это капля в море по сравнению с с огромной суммой, которая нам нужна.

  2. Я не могу сделать эту работу. У меня и так достаточно на тарелке.

  3. Я не был уверен. Это был всего лишь выстрел в темноте.

  4. Это полночь. Пора ударить по мешку.

  5. Это это просто детские вещи. Я хочу чего-нибудь сложного.

  6. Она должен выпить и пообедать важных клиентов.

  7. Рано или позже, вы усвоите урок.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Классифицируйте идиомы из следующих предложений. по составу: а) составы, б) фразы, в) предложения.

1. Она немного странная.

2. У нее золотое сердце.

3. Он скорее холодная рыба.

  1. Мой политика очень посреди дороги.

5. Сейчас Мэри кажется на девятом небе.

6. Я голоден как охотник, могу съесть лошадь.

7. Вдруг я почувствовал, что у меня кружится голова.

8. Сохраняйте хладнокровие и принимайте все как есть.

9. Нам нужно тщательное расследование, чтобы разобраться во всем.

10.Вы должны извиниться. Это будет долгий путь.

11. Учителя хотят одного, ученики - прямо противоположного. Я уверен, что мы сможем найти золотую середину.

12. Я думаю, он просто пытается меня подбодрить.

13. Она, как и ее отец, опытный плотник.

14. Мои сослуживцы всегда разговаривают за моей спиной.

15. Давай сядем в другое место. Они всегда говорят о магазине за обедом, и это утомляет меня жестко.

16. Никогда не смотрите дареному коню в рот.

17. Одна ласточка не делает лета.

18. Привет! Ваш новый друг стал темой для разговоров!

19. У Мэри действительно зеленые пальцы. Посмотри на эти цветы!

20. Она намного лучше других девушек.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Определите следующие грамматические явления в ниже фразеологические единицы: а) синонимия, б) антонимия.

  1. как тяжелый, как свинец

  2. как белый как снег

  3. as пьяный как господин

  4. как легкий как перышко

  5. как трезвый как судья

  6. as черный как ночь

  7. as белый как лист

  8. к иметь золотое сердце

  9. к быть как золото

  10. до быть твердым как гвоздь

  11. к быть холодной рыбой

  12. до быть быстрым от знака

  13. к быть быстрым работником

  14. к не спешить с отметки

  15. до быть медленным тренером

  16. к быть большой головой

  17. до быть настоящим всезнайкой

  18. к иметь лицо, как скрипка

  19. , чтобы заглянуть в свалки

УПРАЖНЕНИЕ 4.Какие пословицы слева являются синонимами пословицы справа?

1. Птица в руке стоит двух в "Никогда не судите книгу по ее покрытие.

втулка.

2. Не считайте цыплят, пока они не размножатся. презрение.

заштрихованы.

3. Не все то золото, что блестит. Никогда не смотри подарочная лошадка в устье

.

4. Разлука укрепляет чувства. Не переходи мосты перед

вы приходи к ним.

УПРАЖНЕНИЕ 5 . Некоторые общие имена появляются в идиоматические выражения. Поместите каждый из следующих пунктов по правильному поместите в предложения ниже.

подглядывающий Том умный Алек Мастер на все руки

сомневается Томас Бобби Том, Дик или Гарри

  1. Британец полицейского иногда называют __________. Имя происходит от сэра Роберт Пил, основатель первой лондонской полиции.

  2. Часто бывает сказал о человеке, который может делать много разных вещей, что он а _______.

  3. Тот, кто шпионит за другими людьми, особенно смотря в их окна, называется _______.

  4. Ой, не надо обратите на него внимание. Он думает, что знает все. Он просто ________.

  5. Он настоящий сноб. Его интересуют только богатые или знаменитые люди. Он не буду разговаривать ни с кем ___________.

  6. Когда Братья Райт изобрели первый самолет который действительно летал, было много _________, которые сказали, что авиаперелеты никогда не будут коммерчески успешными.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Инструкции, как указано выше

Сохранение вместе с Джонсом

Грабеж Петр заплатит Павлу

I не знаю его от Адама

Раньше можно сказать Джек Робинсон

  1. Нет, я уверен Я его никогда не встречал. Он совершенно незнакомец. В самом деле, _______.

  2. Пара рядом Дверь очень осознают свое социальное положение. У них есть новая машина, современная кухня, модная обновка.На самом деле они не нужно их. Они просто ________.

  3. Один человек оскорбил другого и внезапно, ________, они были вовлечены в жестокий бой.

  4. Это смешно брать взаймы у дяди, чтобы погасить долг перед своим двоюродная сестра. Это просто __________.

УПРАЖНЕНИЕ 7. Вставьте следующие слова в исправьте пробелы в предложениях ниже.

лист Sandboy Hills новый булавка

перо нож пыли вспышка

  1. Я слышал та история сотни раз раньше.Он такой же старый, как __________.

  2. Ее дети всегда красиво одеты и чисты, как _______.

  3. Боюсь, я найти древнюю историю столь же сухой, как ________.

  4. Что не так? Ты болен? Ты белый как ________.

  5. Она пошла на диета, похудела на несколько килограммов и теперь она легкая как __________.

  6. В школьники были очень умными. Они ответили на мои вопросы так быстро как ________.

  7. Любит автомобили. Когда он ремонтирует свою машину, он счастлив, как ________.

  8. Он очень умный и сообразительный. Он острый, как _______.

УПРАЖНЕНИЕ 8. Вставьте правильные прилагательные из следующий список в предложения ниже.

с оол трезвый хороший плохой

тонкий глухой в пьяном виде

  1. Он был как ________ как лорд.

  2. Я был как ________ как судья.

  3. Он как ________ как церковная мышь.

  4. Она осталась ________ как огурец.

  5. Дети были _______ как золото.

  6. Он как ________ как грабли.

  7. Он как ________ как сообщение.

УПРАЖНЕНИЕ 9. Сопоставьте каждое из следующих общих пословицы с наиболее подходящей ситуацией из списка ниже.

  1. Действия говорят громче слов.

  2. Не смотрите подарочный конь в рот.

  3. Когда в Риме, делать как римляне.

  4. Не в счет ваших цыплят до того, как они вылупятся.

  5. Кровь толще, чем вода.

  6. Профилактика есть лучше, чем лечить.

  7. Один хороший оборот заслуживает другого.

  8. Привет, пока Солнце светит.

  1. Да, вы возможно, сдадите экзамен, но не полагайтесь на него, пока не услышите результат.

  2. Максимально эффективное использование из жизни, пока можете, пока молоды и без больших обязанности.

  3. Ну, кассетный магнитофон, который он вам дал, может иметь несколько дефектов, но вы не должен жаловаться. Это вам ничего не стоит.

  4. Я не впечатлен прекрасными речами. Почему правительство не делает что нибудь?

  5. Не ждите пока у тебя не будет гриппа. Старайтесь не ловить его.

  6. Если вы в иностранная страна, вам следует привыкнуть к тамошним обычаям.

  7. Я, наверное, потерять работу, отправившись туда, чтобы помочь ему, но у него проблемы, и он мой брат.

  8. Да, конечно Я тебе помогу. Вы помогли мне на прошлой неделе.

УПРАЖНЕНИЕ 10. Инструкции, как указано выше.

  1. Ничего предприятие, ничего не выиграет.

  2. Дождей не бывает но льется.

  3. После укуса, вдвойне застенчивый.

  4. Плохой рабочий винит его инструменты.

  5. Слишком много поваров испортить бульон.

  6. Бесполезно плачет над пролитым молоком.

  7. Приходит гордость перед падением.

  8. Меры отсутствия сердце становится нежнее.

  1. Ну, это жаль, но это в прошлом, и мы ничего не можем сделать об этом.

  2. О боже мой, У меня были билеты не на тот день, а мне испортили костюм в уборщика и мой кошелек украли, а я забыл день рождения!

  3. Моя жена провела неделю с родителями.Я скучаю по ней.

  4. Я не снова вкладываю свои деньги в эту компанию. Я все потерял последним раз я сделал.

  1. Спросите ее, чтобы ужин. Если нет, то никогда не узнаешь, нравишься ли ты ей.

  2. Он был самоуверенный. Он думал, что не ошибется, но потом он получил самодовольна и провалила важный экзамен.

  3. Действительно ли мы нужно так много из нас делать эту работу? Разве мы не получим друг друга путь?

  4. Я не виноват, что не закончил такого набора еще нет.Это не очень хорошая машина, и все, что у меня есть копировать очень трудно читать.

.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девушка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает». С другой стороны, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Ph. Единицы классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые являются стабильными, но мотивированными (неидиоматическими), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Вводные примечания

Фразеологические единицы - это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан попытаться воспроизвести ее с максимальной точностью.

Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Переносное значение - основной элемент семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» - значит умереть, а «постирать грязное белье на публике» - значит раскрыть свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

.

отмывания денег, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» - это хорошо, «найти кобылье гнездо» - нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» - нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть болью в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, с номерами "по поджечь Темзу" и "доставить уголь в Ньюкасл", без сомнения, британские.

Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно принять за произвольное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину тела, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает полное доминирование одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает совершать прогулку (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от «к дьяволу за хвост», то есть к неприятностям, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. .

Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например "вытаскивать каштаны из огня для кого-л." -.

Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. "сделать сено, пока солнце светит" , .

В-третьих, идиома SL может быть переведена путем дословного воспроизведения ее формы на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить по крайней мере основной элемент ее семантики.

При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. . Ср. английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба слова заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в языке TL, он не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср. «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературной идиомой, не следует переводить на русский язык, который очень разговорный, почти вульгарный. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод представляет то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Следовательно, caique английской идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо интерпретировать как.

4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср. «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина (М., 1984).

Упражнения

И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться из-за чего-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило

H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость - мать изобретательности. 5. Рим строился не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах - это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96

III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, делайте, как римляне. 3. Иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на того коня. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают полностью игнорировать деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия в отношении рабочих опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать - это просто биться головой об стену. 6. Если бы он публично заявил правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, сколько он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» - воскликнула Имоджин; "Я просто помню ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



: 2016-11-18; : 692 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

Смотрите также